Witam.
--------------

Pisze prace inż. na temat NLP. A konkretnie chat-bota.
Szukam słownika, który posiadałby podział słów na części mowy. Posiadam
słownik ISPELL-a ale flagi w tym słowniku są nie wystarczające. Nie ma
np: czasowników odmieniających się nieregularnie, zaimków, przyimków,
liczebników, ponadto przymiotników i przysłówków.

czy ktoś zna link do takich słowników, lub ewentualnie ma jakiś pomysł
skąd wziąść taki słownik.

pozdrawiam


· 


Witam.
--------------

Pisze prace inż. na temat NLP. A konkretnie chat-bota.
Szukam słownika, który posiadałby podział słów na części mowy. Posiadam
słownik ISPELL-a ale flagi w tym słowniku są nie wystarczające. Nie ma
np: czasowników odmieniających się nieregularnie, zaimków, przyimków,
liczebników, ponadto przymiotników i przysłówków.

czy ktoś zna link do takich słowników, lub ewentualnie ma jakiś pomysł
skąd wziąść taki słownik.


        ... zapomnij, taki projekt powinien byc sponsorowany przez
polska nauke ale nie ma się komu tym zajac;-) Brak chyba wystarczajacego zapelcza
intelektualnego w naszym kraju;-) Pewnie czekamy az znowu nam jakis
niemiec cos "pouklada";-))) Kraza sluchy, ze jakis chinczyk poukladal juz
nasz gramatyke, niestety, nie udalo mi się nic na ten temat samemu znalezc, choc dlugo szukalem.
Byly juz jakies projekty w tym temacie w naszym kraju prowadzone, ale poniwewaz bylo
to z pieniedzy podatnika, to chyba nie sa dostepne;-) Sproboj dowiedziec się czegos w Poznaniu,
jakies prace prowadzil tam profesor Vetulani, moze jakos Ci pomoze, opierali się
na jakiejs bazie czasownikow zapisanych w formie xml. Z powazaniem
                                                                Adam Przybyla


: a to jakies full czy co :-) ?
: sekai

Witaj
Czy do mnie to pytanie?
Cyt.: "zestaw słowników, oczywiście w pełnej wersji, na który składają się:
słownik angielsko-polski + wymowa lektora, słownik polsko-angielski,
ilustrowane minisłowniki angielsko-polski i polsko-angielski, spis
czasowników nieregularnych wraz z odmianą oraz spis popularnych angielskich
skrótów wraz z ich tłumaczeniami"
.- wszystko tylko 82 MB :)

Pozdrawiam
W.



| http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences...

a jak ja który jestem w polsce, święć się imie moje, przyjdź królestwo
moje, bądź wola moja itd... mam pisać - chyba mogę sobie wybrać gdzie
mi łatwiej, co ? ;-)


????

Pytałeś o czasowniki które bywają regularne albo nieregularne.

Dostałeś linkę ze spisem czasowników, których regularność lub nie
zależy od pochodzenia mówiącego. Czyli [załącz tryb: jak chłop krowie
na rowie] które czasem są odmieniane w sposób regularny, a czasami są
odmieniane w sposób nieregularny [wyłącz tryb: jak chłop krowie na
rowie]

Pytasz, czy możesz sobie wybrać, gdzie będziesz pisał. Pisz sobie
gdzie Ci wola Twoja podpowiada - dla mnie możesz nawet pisać kredą w
kominie.
Spróbuj sobie jednak zanotować, że słowo "Polska" zwyczajowo piszemy z
wielkiej litery. Taka nieregularność to jest - wiem trudna do
opanowania, ale wierzę w Ciebie.

Raf :-)


· 


"Szłem" to będzie norma wkrótce, czemu nie?
Budowa tego słowa spełnia warunki poprawnego
czasu przeszłego rodz. męs.


Cały sęk w tym że to jest czasownik nieregularny w temacie - bezokolicznik
to w końcu iść... To tak jakbyś się upierał że odmiana "być" w praesens
powinna wyglądać: bym, byś, by, bymy, bycie, bą.

GSN


Gwidon S. Naskrent

| "Szłem" to będzie norma wkrótce, czemu nie?
| Budowa tego słowa spełnia warunki poprawnego
| czasu przeszłego rodz. męs.

Cały sęk w tym że to jest czasownik nieregularny w temacie -
bezokolicznik
to w końcu iść... To tak jakbyś się upierał że odmiana "być" w
praesens
powinna wyglądać: bym, byś, by, bymy, bycie, bą.


ATSD Józefowicz śpiewa "Do ciebie szłem"... Czy to brzmi śmiesznie?
Ten żart odbierają tylko niektórzy.

pzdr
G.



Cały sęk w tym że to jest czasownik nieregularny w temacie -
bezokolicznik to w końcu iść... To tak jakbyś się upierał że odmiana
"być" w praesens powinna wyglądać: bym, byś, by, bymy, bycie, bą.


A nie, bo: byję, byjesz, byje, byjemy, byjecie, byją :-)

Jeśli ja szłem i ty szłeś, to on szł.


 A po niemiecku jak? Czy w podobnym zdaniu tytuł - np. "Hor zu"(*) - by
się odmieniał?


Ja bym zostawił nieodmieniony. W "Hoerze zu" -- straszne. :-) Zresztą to
przecież tytuł obcy, w dodatku będący czasownikiem.

(*) byly jakieś umlauty jeszcze..
 Janek


--
Pozdrawiam serdecznie

Stanisław "Scobin" Krawczyk

"No i przebiłeś głową mur. Co będziesz robił w sąsiedniej celi?"
Stanisław Jerzy Lec "Myśli nieuczesane"


Cześć wszystkim

|  A po niemiecku jak? Czy w podobnym zdaniu tytuł - np. "Hor zu"(*) - by
| się odmieniał?

Ja bym zostawił nieodmieniony. W "Hoerze zu" -- straszne. :-) Zresztą to
przecież tytuł obcy, w dodatku będący czasownikiem.


 Jaki obcy? Ja się pytałem, czy _po niemiecku_ w podobnym zdaniu Niemiec
by odmienił...



--
Pozdrowienia
 Janek          http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...


http://pl.wiktionary.org/...%99zyku_polskim Czy to jest to czego szukasz?
Podejrzewam, że nieregularne to te, które nie kwalifikują się do żadnej z zasad odmieniania czasowników w języku polskim... Tak jak w innych językach.

"Czy chodzi o to przez co można odmieniać czasownik czy o grupy koniugacyjne.
Jeśli to pierwsze to chyba 6, a jeśli to drugie to zasadniczo 4, ale w rzeczywistości można wyróżnić jeśli się nie mylę 18 + czasowniki nieregularne. "
Też mi się tak wydaje, ale dla pewności odsyłam do Saloniego:)

Opis:
Gramatyka Niemieckiego to niezastąpiona aplikacja dla każdego uczącego się języka niemieckiego. Program zawiera listę czasowników regularnych, czasowników nieregularnych wraz z ich tłumaczeniem i odmianą, odmianę rodzajnika określonego i nieokreślonego, przymiotników, przysłówków, zaimków oraz listę podstawowych liczebników.


nauczysz sie za mnie tabelki z czasownikami z niemieckiego (4 strony A4)
Partizipy nie są trudne. Chociaż tabelka zawiera teoretycznie nieregularnie odmieniające się czasowniki, to udało mi się poszeregować je na 8 typów "odmian wśród nieregularnej odmiany", np. schieben-schiebt-schob + schiessen-schiess-schoss;

Ta metoda naprawdę działa, gdy uczyłem się jednej strony jak leci dostałem 2, a gdy nauczyłem się drugiej strony "po mojemu" dostałem 5 i dalsze dwie strony też 5, tak więc trzymam kciuki, ja w Ciebie wierzę.

Słowa tej piosenki wręcz powalają O.O na drugiej lekcji hiszpana mówiłam poprawniej o.O
cóż... są gusta i guściki

Początki z hiszpańskim są... coś koło niemieckiego... dostaje się masę czasowników nieregularnych do wkucia, powala to, że są trzy różne czasowniki BYĆ, że są trzy grupy czasowników, które inaczej sie odmieniają + oboczności, a potem jest tylko pięknie xD

z niemca najgorsze co moze byc to te rodzajniki, kiedy je dawac, kiedy nie, jaki i w ogole odmiana i inne pierdoly z gramatyki, a tak to lajt wszystko jakos tak schematycznie. w ogole zdawałam mature z niemca, a nadal nie umiem czasownikow nieregularnych xD ale co roku sobie obiecuje, ze sie w koncu ich naucze... xD

EQ Java Extractor 5 for SonyEriscsson

http://www.speedyshare.com/716782125.html

Gramatyka Języka Niemieckiego



http://www.speedyshare.com/343660161.html

Opis:
Gramatyka Niemieckiego to niezastąpiona aplikacja dla każdego uczącego się języka niemieckiego. Program zawiera listę czasowników regularnych, czasowników nieregularnych wraz z ich tłumaczeniem i odmianą, odmianę rodzajnika określonego i nieokreślonego, przymiotników, przysłówków, zaimków oraz listę podstawowych liczebników.

Chyba się nie rozumiemy . Ten plik wyświetlany byłby w całości w okienku takim jak poniżej (to akurat pochodzi z innej mojej aplikacji - Ściemniacza).

Ok mam przerobic pliki txt na np. skroty. xv2 i co dalej.
PS.moze mala podpowiedz jak umiescic plik
I jeszcze jedno. Chcialbym pokazac xlatora na forach hiszp./jeszcze go nieznaja, dimer owszem/ mamy jako Polacy czym sie pochwalic to najlepszy slownik na fona i sa bazy ang-hiszp, hiszp-ang, pol-hiszp, hiszp-pol i conjugacion odmiana czasownikow nieregularnych napisana przeze mnie. Jak Luc znajdzie czas to ukaze sie tu http://sx1.pl/viewtopic.php?t=9029&start=0
pozatym chcialbym wciagnac hiszpanow i obcokrajowcow studjuiacych w hiszp. do tworzenia nowych baz. np synonimy itp. ale znajac hiszpanow trzeba xlatora przetlumaczyc.
Chetnie sie tym zajme.

Orzeczenie (a więc i czasownik) występuje na końcu zdania. Japońskie czasowniki odmieniają się dość regularnie. Istnieją jedynie dwa czasy: teraźniejszo-przyszły (nieprzeszły) i przeszły.

Czasowniki regularne należą do dwóch grup – czasowniki o temacie spółgłoskowym (zakończone w formie słownikowej na -u) i samogłoskowym (zakończone na -eru lub -iru, przy czym -e- i -i- należą do tematu, a końcówką jest -ru). Tak więc wszystkie formy słownikowe (jednoznaczne z formą twierdzącą czasu teraźniejszo-przyszłego) kończą się na -u. Należy jednak pamiętać, że choć wszystkie czasowniki samogłoskowe mają zakończenie -eru bądź -iru, to nie wszystkie czasowniki na -eru i -iru należą do odmiany samogłoskowej, np.

* ikiru „żyć” jest samogłoskowe (iki-ru), ale hairu „wchodzić” – spółgłoskowe (hair-u);
* kiru „ubierać, wkładać (na siebie)” jest samogłoskowe (ki-ru), ale kiru „ciąć” – spółgłoskowe (kir-u).

Problem ten występuje jednak tylko w przypadku, gdy dwie ostatnie głoski słowa to -ru. Wszystkie inne czasowniki odmieniają się spółgłoskowo. Czasowników nieregularnych jest niewiele. Najważniejsze są cztery z nich – aru, suru, iku, kuru oraz grupa czasowników pochodnych od suru.

Od czasowników tworzy się formę grzecznościową -masu, którą odmienia się jak czasownik.

pamiętam,że końcówka była banarse castores XD

alel pesze było, jak tłumaczyliśmy i odmienialiśmy czasownik nieregularny-gubić : perder

X: Damian pierde
Y: Ola,Asia,Kasia pierden

xD

Banshee dnia Czw 21:51, 18 Wrz 2008, w całości zmieniany 1 raz

Wrzuciłem to do translatora i prezentuje się to mniej więcej tak:
Ten wiatr przyjść Ten wiatr się va Przez jej granica Ten wiatr włók Ten wiatr się va Ten głód przyjść Ten człowieku się va Nadskakujący więcej uzasadnienie Ten głód przyjść Ten człowieku się va Trasa Babilon. Przez jej droga Jej szczęście przyjść Jej szczęście się va Przez jej granica Jej szczęście przyjść Jej szczęście się va Ten głód przyjść Ten człowieku się va Nadskakujący więcej uzasadnienie Ten głód przyjść Ten człowieku się va Podczas she'll powrót Przez jej droga


samo va to chyba jest od isc = IR. Czasownik ir nieregularnym jest i odmienia sie: voy, vas, va, vamos, vais, van. Wiec 'va' to chyba znaczy 'idzie', ale ja bede mial poprawke z hiszpana za miesiac wiec mi nie ufajcie

Francuski jest spoko, a czy trudny?? W porownaniu do angielskiego kazdy jest trudny.. Mi tam dosc latwo wchodzil.. W LO przysiadlem tylko przy odmianie czasownikow w czasie terazniejszym, a reszta sama wchodzila.. Inna sprawa, ze nauczycielke mialem dobra.

Angielski wcale nie jest łatwym językiem. Fakt, ma praktycznie zerową koniugację (odmiana czasownika przez osoby) i deklinację (odmiana wyrazów przez przypadki, rodzaje i liczby), ale za to jeśli chodzi o reguły związane z wymową i pisownią jest chyba najbardziej enigmatycznym językiem świata. Skąd te wszystkie konkursy spellingu w filmach amerykańskich? Bo nawet osoby posługujące się angielskim jako językiem ojczystym przez ponad 10 lat mają problemy z przeliterowaniem słów. W dodatku posiada bardzo dużo czasowników z nieregularnymi formami przeszłymi i ablautów, np. come - came, write - wrote. Porównując zresztą z językami romańskimi, angielski wypada bardzo słabo pod względem trudności. Po półtora roku włoskiego byłem w stanie się dogadać, i to w kilku czasach. Po półtora roku angielskiego nie dość, że miałem beznadziejny akcent i nie potrafiłem wymawiać z 80% słów, to gubiłem się przy trudniejszych zwrotach. Zresztą nawet po kilku latach nauki, wiele osób ma problemy, zwłaszcza z rozróżnieniem czasu past simple i present perfect. Mi samemu czasem sprawia to trudność - choć znam wszystkie reguły, mam z tym duże obycie dzięki filmom, czy książkom, to wciąż bywają sytuacje, gdy nie jestem pewien którego czasu użyć.

Albo posłuchajcie sobie większości Polaków mówiących po angielsku. Ja ilekroć słyszę, tylekroć (jest takie słowo? ;p) łapię się za głowę widząc ich wymowę.

Mamy trzy regularne koniugacje czasowników
1. czasowniki zakonczone na - ar takie jak hablar, tomar, comprar
2. czasowniki zakonczone na -er (beber, comer)
3 czasowniki zakonczone na -ir (vivir)

w czasie teraźniejszym odmieniamy je następujaco
1. koniugacja
yo hablo
tu hablas
él/ella/usted habla
nosotros/as hablamos
vosotros/as habláis
ellos/ellas/ustedes hablan

2. koniugacja
yo bebo
tu bebes
él/ella/usted bebe
nosostros bebemos
vosotros bebéis
ellos/ellas/ustedes beben

3. koniugacja
yo vivo
tu vives
él/ella/usted vive
nosotros vivimos
vosotros vivís
ellos/ellas/ustedes viven

usted i ustedes to grzecznościowe formy, odpowiedniki naszego pan, pani, państwo

w następnej lekcji napiszę o nieregularnych formach czasowników w czasie teraźniejszym dnia 23.06.2008, Pon, 21:40, w całości zmieniany 2 razy

Pretérito imperfecto de indicativo (czas przeszły niedokonany trybu oznajmującego) określa czynność niedokonaną trwającą pewien czas lub czynność powtarzającą się w przeszłości.

Odmiana czasowników w pretérito imperfecto:

I koniugacja:
tomar-brać

yo tomaba
tú tomabas
él/ella/usted tomaba
nosortos(/as) tomábamos
vosotros(/as) tomabais
ellos/ellas/ustedes tomaban

Dla II i III koniugacji końcówki są takie same:
comer-jeść, partir-dzielić

yo comía partía
tú comías partías
él/ella/usted comía partía
nosortos(/as) comíamos partíamos
vosotros(/as) comíais partíais
ellos/ellas/ustedes comían partían

Odmiana czasowników nieregularnych w tym czasie:

ver-widzieć, ser-być, ir-iść

yo veía era iba
tú veías eras ibas
él/ella/usted veía era iba
nosortos(/as) veíamos éramos íbamos
vosotros(/as) veíais erais ibais
ellos/ellas/ustedes veían eran iban

Jestem za. Podstawowe reguły, rodzajniki, odmiana wyrazów, to coś, bez czego obyć się nie można


Trochę tego jest na stronie http://www.wymysojer.jzn.pl/articles.php , ale cóż... gramatyki trudno się uczyć z takiej "pociapanej" tabelki, wypadałoby to umieścić w tabelce z prawdziwego zdarzenia, nawet trochę pokolorowanej i zapisanej w PDF...

Ponadto we wszystkich ogólnodostępnych słownikach nie widziałem nigdy podanych rzeczowników wraz z rodzajnikiem, tabeli czasowników nieregularnych (participia itp)...

Angielski jest latwiejszy od polskiego o prawie całą deklinację i koniugację.
Odmiana przymiotników w niemieckim to dopiero jest zUo...

A propos, mam w domu słownik, w którym znajduje się dodatek z gramatyką polską po niemiecku. 18 typów odmiany rzeczowników, plus typy 3a-3k i inne takie. Czasy niby trzy, ale trzeba doliczyć dodatkową odmianę, formy niedokonane i dokonane usw... etc, znaczy się :P Wypisywać całości nie będę, ale najbardziej rozczuliła mnie tabelka "Unregelma"sige bzw. schwierige Verben" (żeby nikogo nie dyskryminować: "Nieregularne względnie trudne czasowniki).

A żeby nie było offtopu - oto rozmowa, jak miała miejsce u mnie w domu:
Osoby: [M]ama, [B]rat (uczeń podstawówki), [J]a
M: Patryk, jaką masz teraz lekturę?
B: Nie wiem...
M: Przypomnij sobie!
B: No jakaś o kosmitach...
(chwila zastanowienia)
J: Może "Ten obcy"?
B: O, właśnie!
J: ...

wow... sporo tego, co prawda wałkuje te czasy od kilku lat, oczywiście stopniowo, ale i tak ciężko to zrozumieć... mam nadzieje że ten post trochę mi to rozjaśni. Co do czasownika posiłkowo haben czy sein to problemu nie mam... bynajmniej tak mi się wydaje, zdanie też czasami udaje się ułożyć... ale najcięższa jest odmiana, bo tutaj wychodzą braki jeszcze z podstawówki, no i wiadomo formy nieregularne których ostatnio dostałem cały spis do wykucia:(

1. Ależ oczywiście, że sojusznikiem ;]... <cicho mruczy pod nosem>... do czasu. <uśmiecha się i mówi głośno> No proszę... Trzeciego? Myślę, że to coś wróży
2. Znamy się? Aaach... No tiaaa... <cicho się zastanawia> GDZIE JA GO WIDZIAŁAM?! <Az knurl deimi lanok ...>
3. No wiesz! Tak przy wykształconej, pięknej i inteligentnej damie, słowem- MNIE, wykonujesz czynności upiększające? PHI!
4. "Du sehst keine? Ich gehe keine zum deine"---> 4 błędy popełniłeś ;]...
- szyk zdania (w pytaniu czasownik na pierwszym miejscu, chyba że pytanie zaczyna się od słówka pytającego na "W", z. B.: Wo? Wohin? Wer?)
- odmiana czasownika "sehen" (czasownik nieregularny, powinno być "SIEHST")
- znów konstrukcja zdań ;]... (Ich geh' zum...- tak powinno być ;P)
- pomniejsze błędy gramatycznologiczne, których nie chce mi się już tak opisywać ;]...
5. Zaprzeczenie "Kein..." stosuje się do RZECZOWNIKÓW!!! A "interessant" jest przymiotnikiem ;]... Czyli powinno być: Ich find' das uninteressant. (Przedrostek "un" dodaje się do większości przymiotników, kiedy chcemy utworzyć antonim.)

Opowiem Wam ciekawą historię....
Pewnego razu siedzę sobie z Ewelką w klasie przed lekcją francuskiego... odechciało nam się już robienia show... szczypania, mazania długopisami czy rysowania ideału katechety...bo ile mozna wydziwiać...może chociaż raz wróce do domku bez brokatu z Ewelki wyciekającego długopisu:D
Postanowiłyśmy na chwilkę znormalniec i powtórzyc sobie francuski...
Więc otworzyłysmy zeszyciki i zaczynamy powtórkę... na poczatek przypominamy sobie czasowniki... szczególnie te nieregularne..
I co ja słyszę obok
Ewelka:"savoir-so, so, so, so sońta...."
i takim to właśnie sposobem powstała nowa odmiana czasownika savoir:)


A oto nowa, ulepszona,wymyślona przez jedyną i niepowtarzalną Ewelkę P, odmiana savior(po francusku wiedzieć)... więc

je. so nous. so
tu. so vous. sońta
il/elle. so ils. posońta się
ewelka myślami jeszcze cały czas w suchej..

Ja jeszcze dorzucę: było ćwiczenie leksykalne, trzeba było uzupełnić luki w zdaniach wziętych z książki, np. szef nie jest dziś w dobrym (humorze). Co do tych określeń ilości, to pamiętam, że był "kawałek" (nie piszę po francusku, bo... lepiej nie;)) i coś odnoszące się do cieczy, chyba szklanka, ale nie jestem pewna. Jeśli chodzi o czasowniki do wstawienia, to były same nieregularne (vouloir, recevoir, revenir i jeszcze jeden), trzeba było je odmienić w czasie teraźniejszym.
Przede wszystkim, jak już Paula napisała, nauczcie się dobrze dopełnień bliższych i dalszych, bo jakoś tak dziwnie p. Kantor-Noga punktację rozpisała, że abstrakcyjnie dużo za to punktów było (20 bodajże?..)

A teraz się pochwalę... to naprawdę miał być opis wyśnionej drugiej połowy? Bo ja nie zrozumiałam chyba polecenia i opisałam moją siostrę...:(

W słowniczku Kumanieckiego po "amo" masz cyfrę 1, zaś "cyfry oznaczają (...) po czasowniku koniugację 1-4" ("Objaśnienia znaków" na początku słownika). "Amo" odmienia się więc wg kon. I. Ponieważ ew. nieregularności odmiany nie są tam podane, należy przyjąć, że "amo" odmienia się regularnie wg kon. I. Mamy więc: amo, amare, amavi, amatum. Podobnie jest z kon. IV (np. "punio 4" ---> punio, punire, punivi, punitum). W przyp. kon. II i III czasowniki odmieniają się zazwyczaj nieregularnie, więc podane są trzy formy - zamiast formy drugiej (inf. praes. act.) widnieje odpowiednio cyfra 2 lub 3.

prosum, prodesse, profui, - być pomocnym; pomagać (czasownik nieregularny)

niestety nie pokazuje mi sie on w linku odmiana
dlatego zwracam sie do was

jak odmienic czasownik prosum
przez osoby w liczbie poj i mnogiej
w czasie:
perfectum
plusquamperfectum
futurum II
dzieki
trzymajcie sie

dzisiaj ty pomozesz mi jutro ja tobie

Trzymanie tego typu rysunków i fotomanipulacji, które są baaardzo kiepskie razem ze stronami, które aspirują do miana 'profesjonalnych' to jakieś nieporozumienie. Strony są ok, chociaż wyglądają mi na bardzo bardzo bardzo zainspirowane template'ami dostępnymi w sieci (templatemonster etc) i mało w nich polotu, czy oryginalności. Całość wygląda dziwnie, flash jest niedopracowany... Właściwie nie widzę nawet sensu tego flasha tutaj.

A 'wersja angielska'... Po tekście, który napisałeś o sobie.... chłopie, zmień na polski, bo żaden obcokrajowiec tego i tak nie przełknie. MNÓSTWO błędów w zaledwie kilku zdaniach. Np- jakie 'i have putted'? Z tego co wiem, to już w podstawówce uczą, że 'put' to czasownik nieregularny i w 3 wersjach odmienia się (a właściwie nie odmienia się) put - put -put

Czasownik jest najważniejszą częścią mowy, głównie dlatego, że nie ma zdania bez tej części mowy.

Czasownik określa czynności( go, swim, run, play etc.) oraz stany (be, exist etc.)

Czasowniki angielskie dzielą się na regularne i nieregularne.
Jaka róznica jest między nimi?

W czasownikach regularnych przy odmianie dodajemy jedynie końcówkę
-ed np. wanted, played, jumped

Z kolei czasowników nieregularnych nie da się wytłumaczyć, uczyć się na zrozumienie.. Ich trzeba się niestety nauczyć.
Większość z nich jest na stronie naszego forum:

http://www.englishtranslate.fora.pl/czasy,8/czasowniki-nieregularne,13.html


z góry przepraszam że post pod postem!

presente - czas teraźniejszy

w języku hiszpańskim czasowniki dzieli się na 3 grupy: zakończone na
-ar, -er i -ir; aby odmienić prawidłowo dany czasownik należy odciąć te końcówki od tematu czasownika oraz dodać końcówki dla danej osoby; na przykładzie czasowników je pokażę; zaimki osobowe można opuszczać; oprócz tego jest duża ilość czasowników nieregularnych

amar-kochać

yo am-o
tú am-as
él, ella, Usted am-a
nosotros am-amos
vosotros am-áis
ellos, ellas, Ustedes am-an

beber-pić

yo beb-o
tú beb-es
él, ella, Usted beb-e
nosotros beb-emos
vosotros beb-éis
ellos, ellas, Ustedes beb-en

vivir-żyć

yo viv-o
tú viv-es
él, ella, Usted viv-e
nosotros viv-imos
vosotros viv-ís
ellos, ellas, Ustedes viv-en

To super , tez spróbuje:). Monita , w hispzańskim niestety nie wszystkie czasowniki są regualrne i odmieniaja sie weług grafiku, sa tez nieregularne , np. Hacer,poner albo z obocznosciami : o -ue- poder, puedo, e:ie- pensar,pienso; e:i-pedir, pido,; u:ue, za bardzo nie moge sobie jeszce jakis wyjatkow przypomniec..

Monita...przykład czasownika na -ar, który odmienia się regularnie to np. esperar - mieć nadzieję, oczekiwać lub trabajar- pracować; odpowiednie końcówki w czasie teraźniejszym znajdziesz w temacie moich lekcji

Esperanza...a możesz podać przykład jakiegoś zdania? Bo to jaki ma być czasownik w bezokoliczniku zależy od czasownika w jakiej on się formie pojawia, tzn zależy w jakim czasie został użyty; jeśli nie jest to np. jakiś czasownik nieregularny (chociaż w sumie z tymi też jakichś większych problemów nie ma) to można bardzo łatwo rozpoznać po końcówkach; jeśli wiesz jakie końcówki przyjmuje dany czsownik w jakimś czasie np w przyszłym lub jednym z przeszłych, to dzięki temu będziesz wiedzieć jaką ma końcówkę...póki co moje lekcje ograniczyłam do czasu teraźniejszego, więc z rozpoznawaniem tych czasowników w tym czasie nie powinno być problemów

Mi swego czasu francuski wydawał się łatwy. Wiele słówek angielskich jest niemalże identycznych (different - diffèrent; indifferent - indiffèrent; commence - commencer; itinerary - intinèraire itd.).

Ale niestety, ponieważ Francuzi nie wymawiają praktycznie ostatniej sylaby (w dużym uproszczeniu), bardzo trudno nauczyć się czasowników nieregularnych, które odmieniają się przez końcówkę. Oczywiście, z jednej strony jest to b. pomocne, że nie wymawiasz końcówki-> np. dla czasowników regularnych mimo, iż odmiana przez osoby wygląda inaczej w piśmie, w mowie jest identyczna (dla l. poj). Ale nauczyć się nieregularnych to już problem - nawet jeśli wiesz, jak się czyta, musisz się jeszcze nauczyć jak się pisze.

Dziewczyny mam prośbę, mogłaby mi któraś wytłumaczyć jak tylko najprościej się da, jak odmienia się nieregularne czasowniki w języku niemieckim? Z niemca ja noga jestem. Nauczycielka próbowała mi wytłumaczyć, ale ona chyba nie umie , szukałam w internecie, ale jakoś nie za bardzo mi to idzie. A potrzebuję to na jutrzejszą kartkówkę opanować.

Edit;
Zapomniałam dodać, że dostałam 3+ i 4 z angielskiego. Dziś pisałam kartkówkę z j.polskiego, może dostanę chociaż 3...

Marcioocha dnia Pon Wrz 14, 2009 4:44 pm, w całości zmieniany 1 raz

a potem były tablice - po 300 chyba rzeczowników, przymiotników, czasowników i gdzie patyczkiem trafił, to trzeba było zaśpiewać... odmiana przez czasy, stopniowanie, przypadki i td...

czasowniczki nieregularne...to były a niemieckiego mnie nauczył...aż sam się zdziwiłem ale metody miał.. że tak powiem "pruskie"

In Polish we haven't got so many complicated things ;/

no. in polish there are far more complicated things, like... "nieregularna odmiana czasowników przez osoby" - sorry, but it's useless to seek this phrase in english, nobody would understand it...

why am i laughing every time i write "nobody" in this topic?

bo ja wiem czy niemiecki taki banalny?
a te wszystkie rodzajniki? przeważnie trzeba je dodać, a jeszcze ich odmiana, poza tym wszystkie spójniki i po każdym inny szyk zdania, czasowniki nieregularne, można się zamieszać. Znaczy może ja mam takie wrażenie, bo nie lubię niemieckiego i już
ale żeby nie było, 4 miałam

a że wymowa tragiczna to prawdaaa... wyrazy brzmią tak samo

bo ja wiem czy niemiecki taki banalny?
a te wszystkie rodzajniki? przeważnie trzeba je dodać, a jeszcze ich odmiana, poza tym wszystkie spójniki i po każdym inny szyk zdania, czasowniki nieregularne, można się zamieszać. Znaczy może ja mam takie wrażenie, bo nie lubię niemieckiego i już
ale żeby nie było, 4 miałam

a że wymowa tragiczna to prawdaaa... wyrazy brzmią tak samo

te szyki zdań to są akurat proste. ^^ czasowniki nieregularne to i w angolu są. a rodzajniki najgorsze^^
ale no. wymowa jest zajebista. iś hajse Natalia.

Z tego co pamiętam to liczbę mnogą realizuje się poprzez dodanie sufiksów -ra lub -tachi, użycie liczbników np. kilka wiele (np. suunin no hito), czy właśnie reduplikację znakiem reduplikacyjnym 々 lub przez powtórzenie znaku.
Ale jeśli jest tak jak mówisz to niech będzie.

Co do odmiany czasowników mów co chcesz ale nie jest to budowa cepa. No chyba, że masz na myśli formę -imasu, to się zgodzę :P. Mimo, iż dodawanie -nai i -nakatta nie należą do trudności, to zapamiętanie jakie sylaby ulegają jakim zmianom poprzez dodawanie kolejnych końcówek wymaga nieco wysiłku a oprócz podstawowej odmiany są jeszcze wyjątki jak suru czy kuru choćby. Na myśl przychodzą od razu tabele z odmianami czasowników nieregularnych z angielskiego :D. Najprostsza jest odmiana aru. ^^

Z tego co wiem to mamy 3 czasy przeszłe, tzn 2 przeszłe i ten zaprzeszły.

Imperfect
Podmiot + II forma czasownika nieregularnego/czasownik regularny w formie przeszłej ge + temat + t (np gemacht) . (czasownik na końcu zdania)
Do czasowników zaczynających się od be nie dodajemy ge na początku

I ten czas zaprzeszły plusquamperfekt
Podmiot czasownik posiłkowy w II formie odmieniony przez osobe(haben, sein) + czasownik w III formie (czasownik na końcu zdania)
haben sein
ich habe bin
du hast bist
er, sie, es hat ist
wir haben sind
ihr habt seid
sie haben sind

Chyba dobrze :p jak ktoś widzi jakiś błąd to pisać. Myśle jednak że to co tutaj napisałem pomoże koledze. A grafiki nie chce :D sam moge sobie zrobić :p

W niektórych językach stanowić mogą problemy niektóre czasowniki.
Np. w języku niemieckim czasowniki odmieniamy z reguły według tego schematu:

machen - robić
ich mache wir machen
du machst ihr macht
er/sie/es macht sie/Sie machen

Istnieje jednak spora grupa czasowników, do których podany wyżej schemat odmiany nie pasuje:

np.
arbeiten - pracować

ich arbeite wir arbeiten
du arbeitest ihr arbeitet
er/sie/es arbeitet sie/Sie arbeiten

ich helfe wir helfen
du hilfst ihr helft
er/sie/es hilft sie/Sie helfen

ich fahre
du fährst
er fährt
wir fahren
ihr fahrt
sie; Sie fahren

ich esse
du iĂźt
er iĂźt
wir essen
ihr eĂźt
sie; Sie essen

czy też znane wszystkim:

ich habe wir haben
du hast ihr habt
er/sie/es hat sie/Sie haben

ich bin wir sind
du bist ihr seid
er/sie/es ist sie/Sie sind

Warto też zwrócić uwagę na formę czasowników w różnych czasach. W niemieckim jak i w angielskim oraz w innych językach istnieją czasowniki nieregularne. Nie tworzymy ich tak samo jak czasowniki regularne do których dodajemy z reguły jakąś tam końcówkę czy nawet przedrostek ( w zależności od języka).

Niektóre reguły analogiczne do reguł algorytmu Porter'a dla języka polskiego:

1.
Liczba mnoga rzeczowników:
a) (m>1)ki -> scy, np. Kowalscy -> Kowalski
b) ki -> ka, np. laski -> laska
c) (m>1)y -> , np. kominy -> komin, ale nie cegły -> cegł

2A.
Deklinacja rzeczowników:
a) ii -> ja, np. nadzieii -> nadzieja
Czas przeszły czasowników:
b) ł -> , np. robił -> robi
c) (m>0)ał -> i, np. myślał -> myśli
d) (m>0)ała -> i, np myślała -> myśli
Tryb przypuszczający:
e) bym -> , np. wiedziałbym -> wiedział
f) by -> , np. siedziałby -> siedział
2B.
Uporząkowania:
a) ii -> a, np. po 2A.a) można dostać wiedział -> wiedzii, i stąd wiedzii -> wiedza

3.
Zdrobnienia rzeczowników:
a) czka -> ka, np. rzeczka -> rzeka
b) nka -> na, np. linka -> lina

Aby uzystać formy podstawowe ze słów odmieniających się nieregularnie, sposobem
może być wprowadzenie odpowiednich wyjątków:
4.
Niereguralne:
a) jest -> być,
b) są -> być,

Ogólnie język polski jest bardzo złożony pod względem odmian, nie tylko czasowników, ale
i czasowników i przymiotników. Jednocześnie istnieje w nim duża liczba wyjątków, stąd wynika
ogromna trudność w stworzeniu reguł znajdowania formy bazowej dla dowolnego słowa.




| Gdybym mial pod reka ksiazke do gramatyki historycznej, to nie zadawalbym
| takich pytan.
| Slady aorystu zachowaly sie w gwarach, np.: chodzilbych.

Ja zupełnie się na tym nie znam, więc proszę o podanie na łopacie w max.
pięciu zdaniach. Czy forma "chodziłbych" czymś (poza wyglądem) się różni
od "chodziłbym"? Zawsze myślałem, że to to samo, tylko kiedyś było powszechne
w większej części polszczyzny, a teraz ostało się gdzieś na Śląsku i Warmii.
Ale nie zdziwię się, jeżeli okaże się, że źle myślałem...


Obaj właściwie macie rację, tzn. faktycznie są to resztki aorystu i
rzeczywiście - poza fonetycznymi - żadnych innych różnic współcześnie
między tymi formami nie ma. Z aorystu zostało właściwie tylko "-ch",
tak odmieniał się w nim czasownik "być" tworzący wówczas formy trybu
przypuszczającego.

Obecny czas przeszly
| to jakies imperfectum, a moze perfectum. Miesza mi sie, a egzamin za
niedlugo.

Pod tym względem niestety nie wykraczam poza wiedzę wyniesioną z
podstawówki :-), ale w moim świecie "robiłem" - imperfectum, "zrobiłem" -
perfectum, "wykonywałem" -imp., "wykonałem" - perf., "siedziałem" - imp., "(u)
siadłem" - perf. itd. - sposób tworzenia form (nie)dokonanych dosyć zawiły i
dla mnie nieregularny (nie wiedziałbym, jak wytłumaczyć obcokrajowcowi).


Nie tworzy się form dokonanych i niedokonanych. Czasowniki po prostu
tworzą pary aspektowe, nie wszystkie je mają i nie zawsze (nawet jeśli
na pierwszy rzut oka różnią się tylko aspektem) można mówić o parach
aspektowych. Inaczej mówiąc ani fleksja, ani słowotwórstwo żadnych
reguł nie dostarcza.

| A supinum... Hm... jakos sobie przykladu nie moge znalezc.

| No nic, moze sie znajdzie ktos, kto pomoze?

no..., czekam również...

pzdr
piotrek


Pozdrawiam,

Adam










:
: MichalA co ze słownikiem MS Word pracuje świetnie i ma
: Michalzaledwie 600kb nie da się go przerobić na ISO? Michał
:
: A co z prawami autorskimi? Czy chcesz, zebysmy tego Worda kradli, czy
: jak?
:
:  MJ

: MichalA co ze słownikiem MS Word pracuje wietnie i ma
: Michalzaledwie 600kb nie da się go przerobić na ISO? Michał

: A co z prawami autorskimi? Czy chcesz, zebysmy tego Worda kradli, czy
: jak?

:   M

: A kto mówi żeby krać można wykorzystać tylko zasób słów.

Jest z tym troche problemu: slownik Worda jest dosc dobry, ale zawiera
bledy (rzedu 0.5-1.5%) i opuszczenia. No i jest zakodowany.

Rozwiazaniem ktore jest zgodne z prawem i (na pozor) latwe do wykonania
to zrobienie listy slow uzytych w dlugim tekscie, odzrzucenie podejrzanych
i sprawdzenie reszty jakims komercyjnym slownikiem.

Ale wynik nie byl zgodny z oczekiwaniem: lista slow z tekstow liczacych
ok. 20Mb ma ok. 120tys pozycji. Jednak form podstawowych jest znacznie mniej,
automatycznie daje sie ich wyodrembnic tylko okolo 10tys (co daje polowe
listy). Przy tym wiekszosc slow wystepuje bardzo rzadko (prawie polowa
jednokrotnie) - czyli nawet zla lista daje niezly efekt przy uzyciu, lecz
zrobienie dobrej listy nie jest latwe.

Efektem tych prob jest lista liczaca ok. 180 tys pozycji (slowa z tekstu +
czesc listy Maszkowskiego + odmiana wykrytych rdzeni).  Uwaga: Na razie
szukalem tylko odmian przymiotnikow i czasownikow. Rzeczowniki sa bardziej
nieregularne - wiec zostawilem je na pozniej.

W razie zainteresowania moge podzelic sie lista i narzedziami -  lecz
zrobienie w miare kompletnej listy slow wymagaloby 200M do 2G tekstu,
a wykorzystanie czestosci do eliminacji bledow wymagaloby rzedu 20G do 200G
(nie wiem czy tyle tekstu po polsku wpisano do komputera).

Pozdrawiam


Czy chodzi o to przez co można odmieniać czasownik czy o grupy koniugacyjne.
Jeśli to pierwsze to chyba 6, a jeśli to drugie to zasadniczo 4, ale w rzeczywistości można wyróżnić jeśli się nie mylę 18 + czasowniki nieregularne.

wymiennik

Wyjaśnienie byłemu Ministrowi Edukacji Narodowej problemu słowa ,,otwarł"

Za internetowym serwisem Wyd. Naukowego PWN.

cyt. : ,,Otóż formy czasu przeszłego czasownika otworzyć: otwarł, otwarła, otwarli opisywane są w słownikach jako rzadziej używane niż otworzył, otworzyła, otworzyli. Częstsze za to są „nieregularne” otwarty, otwarto, otwarcie niż „logiczniejsze” otworzony, otworzono, otworzenie. Zdarzają się też konteksty, w których jednemu użytkownikowi subiektywnie lepiej brzmi np. „otworzyli drzwi”, ale „otwarli szkołę” – lub odwrotnie.
Formy te nie są błędne, a zatem są poprawne.[...]

[...]Odpowiedź jest twierdząca, a uzyskałem ją po wstępnym, sondażowym przyjrzeniu (= przyglądnięciu) się internetowym archiwom prasowym. Formy otwarł itp. częste są na Śląsku (Bielsko, Katowice), w Małopolsce (Kraków, Rzeszów), występują też w Wielkopolsce. W pozostałych częściach kraju są niemal nieobecne. Niemniej jednak oczywiście wolno tak mówić. Nie sądzę, żebyśmy, używając tych form, byli niezrozumiali i niezrozumiani.
I jeszcze wyjaśnienie historyczne: otwarł i in. formalnie należą do odmiany czasownika odewrzeć, który z języka ogólnego ustępuje, trzyma się zaś w gwarach – odmienia się identycznie jak obecne w języku ogólnym zawrzeć – zawarł, rozewrzeć – rozwarł i podobnie jak trzeć – tarł – tarty itp. Kilkaset lat temu pary dokonany – niedokonany omawianej rodziny czasowników wyglądały następująco: otwarzać – otworzyć, otwierać – otewrzeć (później odewrzeć). W dialektach sytuacja jest i archaiczna, i innowacyjna, przeto nie powinno nas dziwić, że na Śląsku Cieszyńskim ktoś, kto odewrził dźwiyrze, stoi przy nich „z odewrzitóm (albo) odewrzónóm gymbóm”. "Artur Czesak, IJP PAN, Kraków


Na przyszłość Panie ministrze, proszę pierw zajrzeć do słownika języka polskiego.

Czego nie rozumiesz?
Przykłady nieodmienionych: brać, iść, widzieć...
Przykłady odmienionych: brał, szedł, widział...

Rozumiesz? Znasz odmianę czasownika przez osoby?

dwa podstawowe i najważniejsze czasowniki w języku niemieckim: sein i haben

Czasownik sein - być

Kociak666 odmiana czasownika sein jest następująca:

ich - bin
du - bist
er/się/es - ist
wir - sind
ihr - seid
Sie/Sie - sind

Czasownik sein (być) jest niezaprzeczalnie czasownikiem podstawowym.

Jest on jednym z trzech czasowników posiłkowych (obok haben i werden) i odmienia się nieregularnie.

Zapamiętanie jego odmiany jest podstawą - początkiem nauki niemieckiego.

Umożliwia, już na samym początku edukacji, zbudowanie wielu przydatnych zdań, np.:

Ich bin Polin. (Jestem polką)

Du bist aus Paris. ([Ty] jesteś z Paryża)

Richard ist müde. (Ryszard jest )

Anton und Peter sind fleißig. (Antoni i Piotr są pracowici)

Er ist 20 Jahre alt. (On ma 20 lat)

Wo ist das Buch? (Gdzie jest książka?)

W toku nauki czasownik ten będzie przydatny nie tylko do tworzenia czasu przeszłego Perfekt i Plusquamperfekt, ale także do tworzenia strony biernej.

Czasownik haben - mieć

ich habe
du hast
er/sie/es hat
wir haben
ihr habt
sie/Sie haben

Czasownik haben (mieć) jest drugim czasownikiem podstawowym.

Jego odmianę należy zapamiętać na samym początku nauki języka niemieckiego. W praktyce jest on bardzo często używany, dlatego warto dobrze go znać.

W toku nauki będzie on przydatny nie tylko do tworzenia czasu przeszłego Perfekt i Plusquamperfekt, ale również do tworzenia strony biernej.

Poprawnie odmieniając ten czasownik, już na początku nauki języka niemieckiego (podobnie jak z czasownikiem sein), można zbudować wiele zdań:

Ich habe zwei Kulis. (Ja mam dwa długopisy)
Du hast 200 Euro. (Ty masz 200 euro)
Er hat keinen Bruder. (On nie ma brata)
Wir haben Angst. (My mamy stracha -> my się boimy)

Angielski wcale nie jest łatwym językiem. Fakt, ma praktycznie zerową koniugację (odmiana czasownika przez osoby) i deklinację (odmiana wyrazów przez przypadki, rodzaje i liczby), ale za to jeśli chodzi o reguły związane z wymową i pisownią jest chyba najbardziej enigmatycznym językiem świata. Skąd te wszystkie konkursy spellingu w filmach amerykańskich? Bo nawet osoby posługujące się angielskim jako językiem ojczystym przez ponad 10 lat mają problemy z przeliterowaniem słów. W dodatku posiada bardzo dużo czasowników z nieregularnymi formami przeszłymi i ablautów, np. come - came, write - wrote. Porównując zresztą z językami romańskimi, angielski wypada bardzo słabo pod względem trudności. Po półtora roku włoskiego byłem w stanie się dogadać, i to w kilku czasach. Po półtora roku angielskiego nie dość, że miałem beznadziejny akcent i nie potrafiłem wymawiać z 80% słów, to gubiłem się przy trudniejszych zwrotach. Zresztą nawet po kilku latach nauki, wiele osób ma problemy, zwłaszcza z rozróżnieniem czasu past simple i present perfect. Mi samemu czasem sprawia to trudność - choć znam wszystkie reguły, mam z tym duże obycie dzięki filmom, czy książkom, to wciąż bywają sytuacje, gdy nie jestem pewien którego czasu użyć.

Albo posłuchajcie sobie większości Polaków mówiących po angielsku. Ja ilekroć słyszę, tylekroć (jest takie słowo? ;p) łapię się za głowę widząc ich wymowę.


Jesli chodzi o wymowe to faktycznie masz racje... W angielskim nie ma praktycznie zadnych regul, itd... Osobiscie, wiekszosc czerpie chyba z filmow...
Nieregularne czasowniki?? O ile wiem, jest ich 269, ale duzo sie regularnie nieregularnych, np. cut cut cut, hit, hit, hit, come, came come, become, became, become... W innych jezykach tez sa nieregularne czasowniki...
A skad Twoja latwosc w dogadywaniu sie po wlosku?? Zgaduje, ze angielski byl Twoim pierwszym jezykiem obcym. Zatem wloski pewnie byl drugim/trzecim.. Wtedy juz sie ma pewne mechanizmy nauki jezykow obcych wypracowane.. Jak tak mialem z francuskim. Uczac sie, szukalem analogii do angielskiego. Tak bylo z conditionalami.. Czas Imparfait zalapalem w 2 minuty, bo to dokladnie to samo co Past Continuous... Za to cholerne trudnosci mialem z trybem Subjonctif, bo tego nie ma w angielskim, nawet w polskim to trudno na cokolwiek przetlumaczyc.

R6 napisał(a): Angielski wcale nie jest łatwym językiem. Fakt, ma praktycznie zerową koniugację (odmiana czasownika przez osoby) i deklinację (odmiana wyrazów przez przypadki, rodzaje i liczby), ale za to jeśli chodzi o reguły związane z wymową i pisownią jest chyba najbardziej enigmatycznym językiem świata. Skąd te wszystkie konkursy spellingu w filmach amerykańskich? Bo nawet osoby posługujące się angielskim jako językiem ojczystym przez ponad 10 lat mają problemy z przeliterowaniem słów. W dodatku posiada bardzo dużo czasowników z nieregularnymi formami przeszłymi i ablautów, np. come - came, write - wrote. Porównując zresztą z językami romańskimi, angielski wypada bardzo słabo pod względem trudności. Po półtora roku włoskiego byłem w stanie się dogadać, i to w kilku czasach. Po półtora roku angielskiego nie dość, że miałem beznadziejny akcent i nie potrafiłem wymawiać z 80% słów, to gubiłem się przy trudniejszych zwrotach. Zresztą nawet po kilku latach nauki, wiele osób ma problemy, zwłaszcza z rozróżnieniem czasu past simple i present perfect. Mi samemu czasem sprawia to trudność - choć znam wszystkie reguły, mam z tym duże obycie dzięki filmom, czy książkom, to wciąż bywają sytuacje, gdy nie jestem pewien którego czasu użyć.

Albo posłuchajcie sobie większości Polaków mówiących po angielsku. Ja ilekroć słyszę, tylekroć (jest takie słowo? ;p) łapię się za głowę widząc ich wymowę.


Jesli chodzi o wymowe to faktycznie masz racje... W angielskim nie ma praktycznie zadnych regul, itd... Osobiscie, wiekszosc czerpie chyba z filmow...
Nieregularne czasowniki?? O ile wiem, jest ich 269, ale duzo sie regularnie nieregularnych, np. cut cut cut, hit, hit, hit, come, came come, become, became, become... W innych jezykach tez sa nieregularne czasowniki...

Jak komuś się wydaje, że angielski jest łatwy, to polecam chociażby wpaść do księgarni językowej i przejrzeć sobie kilka losowych stron z Biblii każdego anglisty, "Practical English Usage" M. Swana. Czasem jestem w szoku widząc jak można sobie życie utrudniać.

Z wymową też są niemałe jaja, bo nawet jak się myśli że jest się w tym mocny, to zazwyczaj mówi się i tak mieszanką amerykańskiego i brytyjskiego. Pracy jest przy tym języku niemało.

Natomiast do włoskiego muszę wreszcie siąść, bo rok temu zatrzymałem się w rozwoju. Mimo to, po roku nauki, dogadam się na ulicy w prawie każdej sprawie.

Tryb rozkazujący imperativo służy do wyrażania poleceń i rozkazów. W języku hiszpańskim istnieją tylko 2 osoby tego trybu: 2. osoba liczby pojedynczej i mnogiej. Dla pozostałych osób używa się odpowiednich form trybu łączącego (subjuntivo).

Odmiana w formie twierdzącej dla czasowników regularnych prezentuję się następująco:

-ar
hablar
(que)
hable

-a habla
(que)
hable

-ad hablad
(que)
hablen

***

-er
comer
(que)
coma

-e
(que)
coma

(que)
camoamos

-ed comed
(que)
coman

***

-ir
escribir
(que)
escriba

-e escribe
(que)
escriba

(que)
escribamos

-id escribid
(que)
escriban

Analogicznie tworzymy imperativo od czasowników zwrotnych, z tym zastrzeżeniem, że w pierwszej osobie l.mn. opuszcza się -s, a w drugiej osobie l.mn. opuszcza się -d. Zaimki zwrotne stoją albo po czasowniku i pisane są łącznie z nim, albo stoją przed czasownikiem - zależnie od osoby.

levantarse
(que) me levante
levántate
(que) se levante
(que) nos levantemos
levantaos
(que) se levanten

Formy grzecznościowe usted, ustedes mają następujące formy imperativo:

Levántese Vd.! - Niech pan/pani wstanie!
Levántense Vds.! - Niech panowie/panie wstaną!

W imperativo występują te same oboczności, co w presente de indicativo i subjuntivo.

Odmiana czasowników nieregularnych w formie twierdzącej trybu rozkazującego wygląda następująco:

dar - dé, da, dé, demos, dad, den
decir - diga, di, diga, digamos, decid, digan
hacer - haga, haz, haga, hagamos, haced, hagan
ir - vaya, ve, vaya, vayamos(= vamos), id, vayan
oír - oiga, oye, oiga, oigamos, oid, oigan
poner - ponga, pon, ponga, pongamos, poned, pongan
querer - quiera, quiere, quiera, queramos, quered, quieran
salir - salga, sal, salga, salgamos, salid, salgan
ser - sea, sé, sea, seamos, sed, sean
tener - tenga, ten, tenga, tengamos, tened, tengan
traer - traiga, trae, traiga, traigamos, traed, traigan
venir - venga, ven, venga, vengamos, venid, vengan

Przykłady:

Lavémonos. - Umyjmy się.
Lavaos. - Umyjcie się.
No nos lavemos. - Nie myjmy się.
No os lavéis. - Nie myjcie się.
Dámelo. - Daj mi to.
Hágalo ahora mismo. - Niech pan(i) to zrobi natychmiast.
No me los des. - Nie dawaj mi tego.
No lo haga. - Niech pani tego nie robi

Forma czasu teraźniejszego czasownika posiłkowego haber + imiesłów przymiotnikowy bierny – participio perfecto

Haber
Yo he
Tu has
Él/ella/usted ha
Nosotros hemos
Vosotros habéis
Ellos/ellas/ ustedes han

Imiesłów bierny
Tworzymy, dodając do tematu czasownika końcówkę – ado, jeśli jest w pierwszej koniugacji, lub – ido, jeśli jest z koniugacji drugiej lub trzeciej

Hablar – hablado
Beber – bebido
Vivir – vivido

Niektóre czasowniki nieregularne maja nieregularne formy imiesłowu
Abrir – abierto
Decir – dicho
Escribir – escrito
Hacer – hecho
Poner – puesto
Romper – roto
Ver – visto
Volver – vuelto
Ser – sido

Odmiana hablar
He hablado
Has hablado
Ha hablado
Hemos hablado
Habéis hablado
Han hablado

Użycie
• Wydarzenia i czynności, które zakończone zostały w okresie czasu, który jeszcze trwa
Estas vacaciones hemos estado donde nos abuela.
(Na tych wakacjach byliśmy u naszej babci.)
• Wydarzenia, które miały miejsce w przeszłości, ale wciąż maja odniesienie do teraźniejszości
Miguel se ha roto una pierna y no puede ir de excursión
(Michał złamał sobie nogę i nie może jechać na wycieczkę.)
• Pytanie, dowiadywania się i informowanie o osobistych doświadczeniach, możemy użyć tutaj określników takich jak: ya, todavía no, nunca, etc.
Yo nunca he fumado puros
(Nigdy nie paliłem cygar.)
• Jest używany w zdaniach, w których pyta się o wykonanie jakiejś czynności
¿Has llamado ya a tus padres?
Dzwoniłeś już do swoich rodziców?
• W tym czasie najczęściej używa się określeń czasu typu:
Hoy (dziś), esta mañana (tego ranka), esta semana (w tym tygodniu), este año (w tym roku), hasta ahora (do tej pory), ya (już), todavía (jeszcze), hace poco (niedawno), este mes (w tym miesiacu), todavía no (jeszcze nie), una vez (jeden raz), dos veces (dwa razy), muchas veces (wiele razy), ultima vez (ostatni raz), primera vez (pierwszy raz), hace un año (rok temu), nunca (nigdy) dnia 02.10.2008, Czw, 20:47, w całości zmieniany 3 razy

hmm, Kumaniecki akurat formy podaje, tylko na ogół zamiast bezokolicznika podaje numer koniugacji, chyba, że czasownik odmienia się jakoś nieregularnie.

Hehe, poznaliśmy dzisiaj nowy czasownik - facere. Bardzo podoba mi się jego nieregularna odmiana w trybie rozkazującym Wiem, że dla innych to nic nowego, ale dla mnie tak. Mało tego, rejestracja samochodowa naszej wychowawczyni to też fac

Witam jestem byłym uczniem tej szkoły ^^ również chodziłem do klasy o profilu matematyczno informatycznej co oferuje ^^ oferuje dla was pare sposobó jak przypodobać się nauczycielom i innych trików jak który nauczyciel na co reaguje ^^ oferuje również zbiór najrużniejszych ściąg kartkówek które z roku na rok sie powtarzają ... wszystko ma swoją cene także i to ^^ jakakolwiek pomoc jest warta 1 zł powiedz ci potrzebujesz z jakim nauczycielem masz problem jaki się uwzioł powiedz jakie zadanie potrzebujesz z czego ja ci pomogę jestem już 3 rok po skonczeniu tej szkoły ^^ Szybka porada odnośnie niektórych nauczycieli :
Warmus Monika(J.Angielski) Zwana przez nasa grubą dupą - jedyny problem z nią to taki żeby przetrwać na angielskim musicie ciągle siedziec cicho by sie na was nie rzuciła o zadania domowe bardzo sie szczypię... czesto karze czytać teksty z podręcznika.. poprawna wymowa nad tym trenujcie... odmiana czasowników nieregularnych to za co potrafi zabić... sposób na nią ? moja słodka tajemnica powiem tylko ze wystarczy od czasu do czasu spytac ją czy nie znalazło sie by jakieś dodatkowe zadanie które możesz napisać ona uważa to za wielki plus poza programowy pisz jej takie zadanko raz na miesiąc a na koniec podciągnie ci ocenę Sprawdzone i działa w 100% ...
inny nauczyciel Lelątko(Żelka) Totalne hamidło powinno się ją powiesić jest bardzo naiwną istotą więc można jej wmówić nawet ze pies zjadł zadanie... ^^ ale co kobieta lubi ? lubi jak się na lekcji dużo udzielasz... nawet jak zaczynasz pieprzyć głupoty ona i tak uznaje ci aktywność... nie Przeklniać i nie używać slangu w wypowiedziach i zadaniach bo jesteście spaleni ...
Naprawde chce wam pomóc i mam do tego warunki bo przerabiałem tą szkołe 9 lat ^^ i podstawówke i gimnazjum ... zróbcie mi liste nauczycieli a ja napisże o nich co nieco (oczywiście liste waszych nauczycieli) ^^

Pozdrawiam serdecznie wszystkie pyśole ^^

nieregularnie odmieniające się czasowniki

to oddzielny topic i bardzo bym chciała, aby znajdowały się tutaj tylko lekcje; w tym drugim, który zaczęłam kiedyś, możecie dawać swoje komentarze, bo stworzył się lekki bałagan; tak więc jeszcze raz daję to, co było do tej pory

presente - czas teraźniejszy

w języku hiszpańskim czasowniki dzieli się na 3 grupy: zakończone na
-ar, -er i -ir; aby odmienić prawidłowo dany czasownik należy odciąć te końcówki od tematu czasownika oraz dodać końcówki dla danej osoby; na przykładzie czasowników je pokażę; zaimki osobowe można opuszczać; oprócz tego jest duża ilość czasowników nieregularnych

amar-kochać

yo am-o
tú am-as
él, ella, Usted am-a
nosotros am-amos
vosotros am-áis
ellos, ellas, Ustedes am-an

beber-pić

yo beb-o
tú beb-es
él, ella, Usted beb-e
nosotros beb-emos
vosotros beb-éis
ellos, ellas, Ustedes beb-en

vivir-żyć

yo viv-o
tú viv-es
él, ella, Usted viv-e
nosotros viv-imos
vosotros viv-ís
ellos, ellas, Ustedes viv-en

ser - być

soy
eres
es
somos
sois
son

estar-być, znajdować się

estoy
estás
está
estamos
estáis
están

ir-iść

voy
vas
va
vamos
vais
van

kilka czasowników nieregularnych:

conocer - znać

conozco
conoces
conoce
conocemos
conocéis
conocen

saber- znać, potrafić


sabes
sabe
sabemos
sabéis
saben

jugar - grać

juego
juegas
juega
jugamos
jugáis
juegan

morir- umierać

muero
mueres
muere
morimos
morís
mueren

dormir - spać

duermo
duermes
duerme
dormimos
dormís
duermen

tener- mieć

tengo
tienes
tiene
tenemos
tenéis
tienen

sentir- czuć

siento
sientes
siente
sentimos
sentís
sienten

entender- rozumieć

entiendo
entiendes
entiende
entendemos
entendéis
entienden

CZASOWNIK
odmiana czasowników regularnych we wszystkich czasach
odmiana czasowników nieregularnych we wszystkich czasach

Past Simple

Używany do opisywania czynności, które wydarzyły się w przeszłości i są zakończone, przy czym w zdaniu jest określony czas kiedy dana czynność była zakończona.

Przykład:
Kazek był znany w szkole z tego, że nie zawsze miał odrobione zadanko domowe. Niekiedy mu to uchodziło na sucho, ale zazwyczaj obrywało mu się. Jedno mu trzeba przyznać - nigdy nie kłamał, więc nauczyciele ograniczali się do zadania pytania: "Have you done your homework?" (Odrobiłeś zadanie domowe?). Na co gdy Kazek miał je w zeszycie, odpowiadał: "Yes, I did it yesterday" (Tak, zrobiłem je wczoraj).

Budowa czasu:
Zdania w Past Simple budujemy przez odmienienie czasownika – powinien on być w II formie (tabelka dla nieregularnych, końcówka –ed dla regularnych). Konieczne jest także określenie czasu, kiedy ta czynność została wykonana. Można to zrobić na kilka sposobów np. 2 years ago (2 lata temu), last summer(year, Sunday) (ostatniego lata, roku), in 1987 (w 1987). Pytania budujemy przez tzw inwersję, używając operatora ‘did’ (przeszła forma ‘do’), a przeczenia przez dodanie ‘didn’t’ przez czasownikiem (Tak jak w present simple, ale z operatorem "did", zamiast "do", bo to przecież czas przeszły).

Zdania twierdzące:
I met him last year. – spotkałem go w zeszłym roku.
I was there in 1987. - Byłem tam w 1987.

Zdania przeczące:
I didn’t meet him last year.
I wasn’t there in 1987.

Pytania:
Did you meet him last year?
Were you there in 1987?

WAŻNE!
Należy nauczyć się tabeli nieregularnych czasowników, aby nie mieć problemów z wyrażaniem swoich myśli dotyczących przeszłości. (W Past Simple używa się 2. formy czasownika)

1 technikum średnia powinna być: 3,78 i raczej sie już nie zmieni. Tylko nie wiem jak z niemieckim ;/ na jutro miałem napisać 500 razy odmianę "haben" i "sein" bo nie umiałem odmienić przez osoby. Muszę jeszcze zaliczyć listę czasowników nieregularnych... Masakra

Yyy znaczy, że co? Jak odmienić? Przez osoby? To w Hiszpańskim też się przez osoby odmienia, czasowniki regularne, nieregularne i częściowo nieregularne xD

Sieć Era oferuje swoim klientom serwis "Dogadaj się", który umożliwia łatwy i szybki dostęp do słownika polsko–angielskiego i angielsko-polskiego, wraz z odmianą czasowników nieregularnych, oraz korzystanie z kursów, takich jak, np.: angielskie idiomy, synonimy, czy amerykański slang.

Z usługi „Dogadaj się” można korzystać na stronach WAP portalu Era Omnix (zakładka „Między nami”), a także poprzez SMS, SIMextra i na stronach www (pod adresem www.eraomnix.pl, zakładka „Między nami” i dalej: „Dogadaj się”). Słowniki i odmiana czasowników dostępne są w trybie online, kursy języków obcych dostarczane są natomiast na zasadzie prenumeraty (tzw. SMS-Push). Każdego dnia, od poniedziałku do piątku o godzinie 9.30, klient otrzyma wiadomość SMS z lekcją na dany dzień. Cena prenumeraty wynosi 10,98 zł (z VAT) za 30 lekcji.

Dla użytkowników Era Omnix w czasie wakacji została przygotowana szczególna oferta: mogą oni korzystać z bezpłatnej prenumeraty wybranego kursu przez 7 dni. Aktywacja takiego bezpłatnego kursu następuje poprzez wysłanie SMS-a na numer 8017.

Użytkownicy Era Omnix mają teraz także do dyspozycji odświeżony i uzupełniony o wiele nowych funkcji serwis eBilet.pl. Umożliwia on przeglądanie i wyszukiwanie informacji o wycieczkach, koncertach, repertuarze kin i teatrów oraz rezerwację biletów na wybrane wydarzenia. Specjalny mechanizm wyszukiwania pozwala wybierać różnorodne atrakcje według kryteriów takich, jak na przykład "kraj", czy "data".

Era Omnix, pierwszy i najpopularniejszy w Polsce portal mobilny, ma teraz bogatszą zawartość i nową szatę graficzną – również w Internecie pod adresem www.eraomnix.pl. Od chwili uruchomienia serwisu w listopadzie 2002 roku odwiedziło go ponad 6,5 mln osób.

(telix.pl)

Posiadam do sprzedania po atrakcyjnej cenie:
Longman Słownik współczesny ang-pol/pol-ang
Stan Nowa
Okładka Miękka
ISBN: 978-1-4058-1566-6

cena w księgarni: ~79.90zł (dla studenta 71,91zł; dla nauczyciela 67,92zł)
cena 60zł + piwo perła

Poziom:
początkujący – wyższy
średnio zaawansowany

Wszystkim uczącym się języka angielskiego od poziomu początkującego do poziomu wyższego średnio zaawansowanego, licealistom przygotowującym się do matury z języka angielskiego oraz osobom korzystającym ze słownika polsko-angielskiego i angielsko-polskiego na co dzień w pracy, w szkole czy w domu.

Słownik współczesny Longmana to pierwszy w Polsce słownik angielsko-polski, polsko--angielski całkowicie oparty na komputerowych korpusach tekstów, gwarantujących wierne odzwierciedlenie współczesnego języka oraz precyzyjny dobór tłumaczeń. Dzięki tysiącom przykładów ilustrujących użycie słów w zdaniach można szybko upewnić się, czy wybrane tłumaczenie jest najlepsze oraz jak używa się danego słowa w kontekście. Wiele dodatkowych cech słownika oraz interaktywny CD-ROM sprawiają, że nauka i praca ze Słownikiem współczesnym jest efektywna i przyjemna.
Słownik pozwala zrozumieć więcej

Opis z tyłu okładki
Wszechstronny:
- 66 500 słów i wyrażeń
- 58 000 autentycznych przykładów użycia języka w kontekście
- 21 000 najczęściej używanych idiomów i zwrotów
- aktualne słownictwo z różnych dziedzin (m.in. z zakresu informatyki i biznesu)
- brytyjska i amerykańska odmiana angielskiego

Innowacyjny i wygodny w użyciu:
- opracowany na podstawie najnowszych badań lingwistycznych
- przejrzyste objaśnienia znaczeń słów i zwrotów
- wybrane hasła ilustrowane zdjęciami

Dodatkowo:
- 600 ramek z uwagami na temat trudnych dla Polaków wyrazów i zwrotów
- zestawienie wyrazów o podobnym brzmieniu lub pisowni i różnych znaczeniach, tzw. false friends
- zwroty niezbędne w życiu codziennym (Communication Skills Bank)
- przewodnik gramatyczny, tabela czasowników nieregularnych
- aktualne informacje kulturowe dotyczące Wielkiej Brytanii i USA
- skróty SMS-owe

Zawiera płyte CD:
- wymowa wszystkich słów
- kolorowe ilustracje
- tysiące interaktywnych ćwiczeń

chętnych zapraszam na priv

Aż się boję zabrać głos w tej sprawie, żeby mi ktoś znowu nie powiedział czegoś o mojej polszczyźnie


Oj, nie musisz się bać aż tak strasznie, tu sami swoi To prawda, że twój idiolekt jest zachowawczy, czasami aż za bardzo, no ale akurat w tym wypadku...

Myślę, że gwiżdżeć jest jakimś dialektyzmem, chyba szerzej nieznanym. Ja również nigdy jej nie słyszałem. Zaack, a z jakiego regionu pochodzi ta forma?

Natomiast gwizdam niezależnie od statusu (niepoprawne) przyklejanego przez językoznawców jest chyba rozpowszechnione. Nota bene nawet postępowy zazwyczaj Saloni nie wspomina nawet o takim wariancie.

Jeszcze uwagi natury historycznej. Forma gwizdam, niezależnie od jej poprawnościowego statusu, jest z całą pewnością nowotworem, efektem wyrównania do tematu bezokolicznika i czasu przeszłego. A nawet gdyby forma ta była odziedziczona (nie jest), brzmiałaby była *gwizdaję i nie sugerowałaby wcale gwizdejać (a jeśli już, to chyba gwizdajać, choć i to wykluczone), ale gwizdać, bo czas teraźniejszy jest w tym typie rozszerzony o -j- (czyli tego -j- w bezokoliczniku nie ma).

Pierwotna odmiana w większości wypadków uległa wpływowi atematycznego dam (z pierwotnym -m), doszło również do (fonetycznie nieregularnego) ściągnięcia samogłosek, dlatego dziś mamy np. kocham (a nie kochaję), kocha (a nie kochaje), i tylko kochają zostało niezmienione. Czasem doszło do rozwarstwienia aspektów: niedokonane poznaję, poznajesz... jest regularne fonetycznie (bez ściągnięcia), natomiast dokonane poznam, poznasz jest ściągnięte (można tu również dopatrywać się analogii do pary daję - dam). Nieściągnięte zachowało się też staję.

Obok tego typu istniał inny, w którym -a- istniało tylko w temacie czasie przeszłego (i bezokolicznika), a w czasie teraźniejszym mogło (nie musiało) wystąpić -j- (modyfikujące często poprzedzającą spółgłoskę), np. biorę, bierze, brać; piszę, pisze, pisać. Poza najczęstszymi czasownikami, typ ten podlega obecnie silnym wpływom poprzedniego, bardziej regularnego, i stąd właśnie owo gwizdam, tak oburzające językowych purystów.

Moim zdaniem mamy tu do czynienia ze zjawiskiem zmiany morfologicznej, zachodzącym na naszych oczach, wspaniałym dowodem na to, że język żyje i ulega ewolucji nawet w wieku XXI n.e., i zmiany zachodzą nawet w erze prasy i komputerów. Wolę więc formy tego rodzaju nazywać "progresywnymi" niż "niepoprawnymi". Wierzę bowiem, i wiara ta graniczy z pewnością, że niedługo to one właśnie staną się standardowymi i wyprą mniej regularne (choć historycznie jedynie poprawne) formy typu gwiżdżę.

NB analogia zachodzi czasem i w drugą stronę. Częste trzymaj zostaje "obcięte" do trzym (pospolite przynajmniej na południu, uznawane oczywiście za niepoprawne), a ta z kolei forma powoduje wystąpienie innych "niepoprawnych", zwłaszcza 3 osoby trzymie. Czasownik staje się przez to mniej regularny, ale za to krótszy. Mamy tu ilustrację prawa Zipfa w językoznawstwie: im coś częstsze, tym krótsze, oczywiście statystycznie rzecz biorąc. Obszernie o tym pisze Mańczak w swoich publikacjach.

A więc - nadszedł ten czas!

Oshiete! Kinpatsu-sensei!* *(kinpatsu = złotowłosy, parodia serii "Oshiete! Ginpachi-sensei!" z Gintama, która jest, o ile się nie mylę, parodią "Kinpachi-sensei" - popularnego japońskiego serialu telewizyjnego XD)

Drzwi się otwarły, gwar przerwy zaś błyskawicznie ucichł. Do sali wykładowej wszedł uśmiechnięty... nauczyciel? Tak, nauczyciel, choć z twarzy wyglądał trochę jak nauczycielka. Poprawił okulary, wesoło machając ręką do zgromadzonych, żądnych wiedzy uczniów.
- Ohayou gozaimasu! Nazywam się Kinpatsu i będę Was, drodzy uczniowie, nauczał podstaw języka japońskiego! - ogłosił z szerokim uśmiechem. Wziął w dłoń kredę i dużymi literami napisał coś na tablicy.
- Tadaam! Dzisiejszy temat - koniugacja czasowników! - powiedział. Poprawił okulary i zaczął tłumaczyć arkana Sztuki...

* * *

Czasowniki w japońskim dzielą się na trzy typy, w zależności od koniugacji:

Typ I
Należą tu czasowniki zakończone na -u, poprzedzone jedną ze spółgłosek: k, s, t, n, m, r, g, b lub samogłoską a, i, u, o. Przykłady:
yomu (czytać)
kaku (pisać)
au (spotykać)
Formę podstawową dla "-masu" tworzy się przez zmianę końcowego -u na -i. Przykładowo:
yomu -> yomimasu
kaku -> kakimasu
au -> aimasu
Wszystkie "-masu" to formy uprzejme, oficjalne czasowników. Ich odmiana jest moim zdaniem łatwiejsza od form podstawowych ("słownikowych").

Typ II
Czasowniki zakończone na -ru poprzedzone przez -e lub -i.
taberu (jeść)
miru (patrzeć, widzieć)
hajimeru (zaczynać)
kiru (wkładać, nosić)
Formę podstawową dla "-masu" tworzy się przez odrzucenie końcowego -ru. Przykładowo:
taberu -> tabemasu
miru -> mimasu
hajimeru -> hajimemasu
kiru -> kimasu

UWAGA! Istnieją czasowniki kończące się na -eru lub -iru, ale należące do Typu I! Kilka ważniejszych to:
hairu (wchodzić) -> hairimasu
hashiru (biec) -> hashirimasu
iru (potrzebować) -> irimasu
kaeru (powracać) -> kaerimasu
kagiru (ograniczać) -> kagirimasu
kiru (ciąć, przecinać) -> kirimasu
shaberu (gawędzić) -> shaberimasu
shiru (wiedzieć, znać) -> shirimasu

Typ III
Czasowniki typu III to właściwie same wyjątki. Należą do nich:
kuru (przyjść)
suru (robić)
Odmienia się je nieregularnie:
kuru -> kimasu
suru -> shimasu
Następujące czasowniki należą właściwie do typu I, ale przy odmianie "-masu" końcowe -ru zamienia się na -i:
kudasaru (dawać) -> kudasaimasu
ossharu (mówić) -> osshaimasu
irassharu (być, iść, przyjść) -> irasshaimasu
nasaru (robić) -> nasaimasu
gozaru (łącznik, być) -> gozaimasu

* * *

- Ale się zapędziłem! - wymamrotał Kinpatsu, ścierając pot z czoła. Przed nim, na tablicy, widniały skomplikowane zapiski dotyczące conajmniej dwudziestu specjalizacji akademickich.
- Mam nadzieję, że wszystko zrozumieliście? - zapytał z uśmiechem, odwracając się przodem do klasy.
Uczniowie siedzieli, w zbaraniałej ciszy, nie wiedząc, co powiedzieć. Najwyraźniej nie zrozumieli.
- To dobrze! - ucieszył się młody profesor, najwyraźniej biorąc milczenie za aprobatę. Skierował się w kierunku drzwi, zaraz jednak zatrzymał.
- Jutro będzie z tego sprawdzian, wierzę w Was! Gambatte! No i... trzymajcie się! - powiedział jeszcze z uśmiechem, po czym szybko ruszył korytarzem, ścigany przez jęki niezadowolenia i niedowierzania.

Następna lekcja jest Twoja, Rachel! ^^

Najprostszym czasem przeszłym w języku angielskim jest czas przeszły prosty, Past Simple.
Czasownik we wszystkich osobach ma taką samą formę.
Jeżeli jest to czasownik regularny, dodajemy do niego końcówkę -ed. I tak, odmiana przedstawia się następująco:
I talked - ja rozmawiałem
you talked - ty rozmawiałeś
he talked - on rozmawiał
she talked - ona rozmawiała
it talked - ono rozmawiało
we talked - my rozmawialiśmy
you talked - wy rozmawialiście
they talked - oni rozmawiali, one rozmawiały

Przy dodawaniu końcówki do czasowników może się jednak przytrafić, że zmieni się pisownia czasownika:
- jeśli mamy do czynienia z krótkim czasownikiem, zakończonym pojedynczą spółgłoską poprzedzoną krótką samogłoską, ta końcowa spółgłoska ulegnie podwojeniu: stop - stopped;
- jeśli mamy do czynienia z czasownikiem zakończonym literą -y reprezentującą w piśmie samogłoskę, czyli poprzedzoną spółgłoską, -y zmieniamy na -i- i dopiero dodajemy końcówkę -ed: reply - replied. W innych czasownikach -y pozostaje bez zmian: play - played.
Niestety nie wszystkie czasownikiregularne. Wiele czasowników ma w czasie przeszłym formę zupełnie inną niż w teraźniejszym, są też takie, które mają tą samą formę w obu czasach:
I go to school every day. I went to school yesterday.
I put my books on the shelf every day. I put my books on the shelf yesterday.

Form czasowników nieregularnych trzeba się nauczyć na pamięć.
Podobnie jak w czasie Present Simple pytania i przeczenia tworzymy przy pomocy czasownika posiłkowego DO, w czasie Past Simple pytania i przeczenia tworzymy przy pomocy tego samego czasownika, tyle że w czasie przeszłym, a więc DID.
I stąd:
Did I go? - czy ja poszedłem?
Did you go? - czy ty poszedłeś/poszłaś?
Did he go? - czy on poszedł?
Did she go? - czy ona poszła?
Did it go? - czy ono poszło?
Did we go? - czy my poszliśmy?
Did you go? - czy wy poszliście? czy wy poszłyście?
Did they go? - Czy oni poszli? Czy one poszły?

Oraz:

I did not go - I didn't go - ja nie poszedłem
you did not go - you didn't go - ty nie poszedłeś
he did not go - he didn't go - on nie poszedł
she did not go - she didn't go - ona nie poszła
it did not go - it didn't go - ono nie poszło
we did not go - we didn't go - my nie poszliśmy
you did not go - you didn't go - wy nie poszliście/poszłyście
they did not go - they didn't go - oni nie poszli/one nie poszły

Warto zwrócić uwagę, bo to dość częsty błąd, że w pytaniach i przeczeniach w czasie przeszłym jest wyraz posiłkowy DID, ale nie sam czasownik!
Jednym z nieregularnych czasowników jest czasownik TO BE. Zwróćmy uwagę, że pytań i przeczeń z czasownikiem TO BE nie budujemy przy pomocy słowa posiłkowego DID!

Każdy czasownik w języku niemieckim ma tak zwane trzy formy:
bezokolicznik- forma czasu przeszłego Imperfekt- Partizip Perfekt:

formy regularne:
arbeiten- arbeitete- gearbeitet
kochen- kochte- gekocht
machen- machte- gemacht
...
no i niestety całe mnóstwo form nieregularnych:
schreiben- schrieb- geschrieben
kommen- kam- gekommen
trinken- trank- getrunken

Pierwsza forma to bezokolicznik czasu teraźniejszego- odmieniamy ją przez osoby i wstawiamy w zdanie w czasie teraźniejszym

Druga forma- to czas Imperfekt zwany inaczej Präteritum- ta forma to jednocześnie forma pierwszej osoby l. poj w czasie Imperfekt:
ich arbeitete
du arbeitetest
er arbeitete

wir arbeiteten
ihr arbeitetet
sie arbeiteten

ich schrieb
du schriebst
er schrieb

wir schrieben
ihr schriebt
sie schrieben

Jak widać po powyższych przykładach odmiana w czasie przeszłym Imperfekt nieco różni się od czasu teraźniejszego (Präsens), to znaczy: 1. osoba i 3. osoba l. poj. mają takie same formy (nie dodajemy już żadnych końcówek)

Trzecia forma czasownika to Partizip Perfekt, potrzebna jest między innymi do tworzenia czasu przeszłego Perfekt i Plusquamperfekt (ten ostatni raczej dopiero w liceum)
Do tworzenia czasu przeszłego Perfekt potrzebujemy jednak jeszcze czasowników posiłkowych haben lub sein.

Jak utworzyć zdanie w Perfekcie? To proste :

Ich arbeite lange.

Czasownik, który stoi na drugim miejscu, zostaje wyjęty ze zdania, przekształcony w formę Partizip Perfekt (PP) i postawiony na końcu zdania.

Ich ................... lange gearbeitet.

W zdaniu powstaje luka, którą trzeba wypełnić czasownikiem posiłkowym, który w nowym zdaniu będzie pełnić rolę orzeczenia (odmieniony czasownik)

Trzeba wiedzieć który czasownik posiłkowy zastosować haben, czy sein ??
Dlatego trzeba się uczyć wraz z ,,trzema formami" z jakim posiłkowym łączy się dany czasownik.
Większość czasowników łączy się z haben.
Z sein łączą się:
czasowniki ruchu: fahren, gehen, kommen, schwimmen, itp
czasowniki zmiany stanu: sterben, aufstehen, itp
oraz: sein, werden, bleiben
arbeiten łączy się z haben, więc:
Ich habe lange gearbeitet.

a dla odmiany fahren łączy się z sein:
Ich bin nach Kielce gefahren.

Trzeba jeszcze pamiętać, że czasowników posiłkowych nie tłumaczymy!!!!

Ufff, to było w dużym skrócie- jeśli są konkretne pytania- bitte sehr

Pozdrawiam
Lehrerin

Pedin Edhellen. Kurs języka sindarińskiego

Versja 1.1 (7 stycznia 2004)

tłumaczyła z języka angielskiego: Adaneth,
opatrzył komentarzem: Galadhorn

Wersja oryginalna (angielska)

I. Od autora

II. Treść kursu

I. Od autora

O prawach autorskich:

Publikuję ten tekst zakładając, że nauka i użycie języka, nawet języka wymyślonego, nie narusza praw autorskich jego twórcy. Nie jest moim celem łamanie praw autorskich do jakichkolwiek niepublikowanych tekstów JRR Tolkiena traktujących o gramatyce sindarinu – takie teksty nie są mi dostępne i kurs będzie się opierał na materiałach opublikowanych. Nie twierdzę, że będę uczyć „poprawnej” wersji sindarinu – opieram się na tym, co uważam za najlepszą z możliwych rekonstrukcji gramatyki sindarskiej na podstawie materiałów opublikowanych.

Niektóre osoby i miejsca będą luźno wiązać się z postaciami i miejscami opisanymi w dziełach Tolkiena – celem wprowadzenia ich do kursu jest wyłącznie stworzenie atmosfery, tworzenie nowych interpretacji prac Tolkiena nie jest moim zamiarem. Chcę jedynie pokazać język „w działaniu”. Podobnie zachowanie i sposób myślenia przedstawianych postaci i opisy miejsc determinowane są przez kwestie gramatyczne prezentowane w danej lekcji, zatem często będą różnić się od postaci oryginalnych.

O mojej pracy:

Napisałem ten kurs, aby stworzyć wszystkim zainteresowanym łatwiejszy dostęp do sindarinu. Dozwolone jest ściąganie go z sieci i drukowanie bez specjalnego zezwolenia, ale wyłącznie w celach niekomercyjnych. Zabronione jest jakiekolwiek użytkowanie tego kursu w celach komercyjnych a także oferowanie go do ściągnięcia z sieci bez uzyskania pozwolenia.

Jeśli ktokolwiek uważa, że jego prawa autorskie zostały złamane poprzez publikację tego tekstu, proszę o kontakt: thorsten@sindarin.de

II. Treść kursu

Kurs dla początkujących

Wstęp 09.01.04

Lekcja 1. Zaimki osobowe i forma dopełniacz 09.01.04

Lekcja 2. Odmiana czasowników „typu A” 11.01.04

Lekcja 3. Mutacja słaba (lenicja) 12.01.04

Lekcja 4. Tworzenie liczby mnogiej i mutacja "nosowa" 14.01.04

Lekcja 5. Odmiana czasowników "typu I" 15.01.04

Lekcja 6. Przymiotniki, przeczenia 16.01.04

Lekcja 7. Przedrostki, czas przeszły czasowników "typu A", formy dzierżawcze 17.01.04

Lekcja 8. Przyimki (1), nieregularna liczba mnoga (1), zaimki w formie dopełnienia 19.01.04

Lekcja 9. Czas przeszły czasowników "typu I", nieregularna liczba mnoga (2) 21.01.04

Lekcja 10. Czas przyszły czasowników "typu A" i "typu I", liczebniki, nieregularna liczba mnoga (3) 22.01.04

Lekcja 11. Czas przeszły koniugacji mieszanej, zbiorowa liczba mnoga 23.01.04

Lekcja 12. Przyimki (2), mutacja "mieszana" 26.01.04

Lekcja 13. Przyimki (3), mutacja mocna i mutacja "płynna" 29.01.04

Lekcja 14. Imiesłowy 29.01.04

Kurs dla zaawansowanych

Ta część zawiera bardzo kontrowersyjne elementy, które jednak (w większości) nie są szczególnie ważne dla przeciętnego użytkownika sindarinu (strona bierna, tryb łączący). Elementy takie będę prezentował podając tylko jedną ich interpretację, będą one wyróżnione szarym tłem. Kurs nie jest przecież rozprawą o gramatyce, lecz zbiorem lekcji dla początkujących, nie będę się więc wdawał w roztrząsanie przeczących sobie nawzajem teorii ani analizował stojących za nimi argumentów. To, co tu prezentuję, ja sam uważam za najbardziej prawdopodobne, lecz moje poglądy także mogą się z czasem zmienić (i wtedy zmieni się kurs), jeśli uzyskamy dostęp do nowych materiałów. Kursantom polecam zapoznanie się z alternatywnymi interpretacjami sindarińskiej gramatyki i samodzielny wybór konstrukcji używanych we własnych tekstach i prezentowanych w dyskusjach o gramatyce.

Lekcja 15. Mutacje gramatyczne, liczba mnoga (5). 10.03.04

Lekcja 16. Tryb łączący (subjunctive), wyrażanie życzeń i rozkazów 12.03.04

Lekcja 17. Czasowniki nieregularne 30.03.04

Lekcja 18. Wyjątki w mutacjach 30.03.04

Lekcja 19. Zaimki w formie celownika, zaimki dzierżawcze 21.06.04

Lekcja 20. Strona bierna, tworzenie liczby pojedynczej z form liczby mnogiej 13.08.04

Lekcja 21. Mutacje fonologiczne 15.08.04

Lekcja 22. Zasady słowotwórstwa 15.08.04

Ŀaxsų lamm

Przeczytaj dialog.

A: Ųiŀ, sŭ xfa xzamŭdã?
B: Xfa fogwãnơ.
A: Wơs sŭxgawų xzamŭdãxgawų wơsmųza lirsãbaxdgu?
B: U tơm wơsmųzãma.
A: Lã xzŭl xfasŭ xfa dŭzar?
B: Wơs fogwãxrŭxsanơxgawų.

A: Przepraszam, która jest godzina?
B: Jest dwunasta.
A: O której godzinie odjeżdża autobus?
B: Już odjechał.
A: A której godzinie będzie następny?
B: O dwunastej trzydzieści.

SŁOWNICZEK / ŬXGTŬP

ųiŀ – przepraszam (wym. ŀiŀ)
xzamŭdã – godzina
wơsmųza – odjeżdżać
lirsãbaxdgu – autobus
tơm – już
lã – i, oraz
dŭzar – kolejny, następny
wơs – z (tu:o)

Aby powiedzieć, która jest godzina, musimy znać liczebniki porządkowe. Tworzy się je, dodając do liczebników głównych końcówkę –nơ.

xrŭnơ – trzeci, trzecia

Jeżeli udzielamy odpowiedzi na pytanie „O której godzinie?”, używamy następującej struktury:

wơs + [godzina] + …xgawų

Xfa xrŭno. – Jest trzecia.
Wơs xrŭnơxgawų. – O trzeciej.

Jeżeli podajemy czas z minutami, np. 15:45, nasza godzina to…jeden wyraz.

Xfa foglammwizxsalammnơ. – Jest 15:45.

Więcej o tworzeniu godzin patrz: => LEKCJA 8

GRAMATYKA / CRAMÃTIK

Ŀã pidŭrbiã gilxdgų uơ – Czas przeszły 1

Czas ten określa czynność, która dzieje się i kończy w przyszłości, np.

Ŀã lirsãbaxdgu wơsmųza. – Autobus odjeżdża.
Ŀã lirsãbaxdgu wơsmųzãma. – Autobus odjechał.

Czasowniki w tym czasie odmieniają się regularnie bądź nie.

a) Odmiana regularna

-a => -ãma

np. fŀa (płynąć) => fŀãma

b) odmiana nieregularna

Nieregularnie odmieniają się poniższe czasowniki:

forma podstawowa – czas przeszły – znaczenie

ka – gơa – mieć
xfa – ơfa – być
bãxka – bŭxka – kochać
ŭxzŭzŭa – ŭxzơzŀa – mówić
mųza – mãza – iść
dŭta – daŀta – robić
mơxwa – xgiŀgla – dawać
xzarxsųda – xgųrxsųda – gotować
wza – ectãra – zamieszkiwać
nŭma – nơma – mieć powinność

c) formy przeszłe złożeń dwuwyrazowych pełniących rolę czasownika:

bil dta (znać jakiś język) => ơk bil dta

ĆWICZENIA / IAKTÃR

1. Przetłumacz.

…………………………………………………….
To miasto było duże.

…………………………………………………….
O godzinie 16:12 dostałam prezent.

2. Która jest godzina?

14:32 –
21:38 –
1:17 -
16:00 -
3:33 -
7:12 –

Ostrzegam wszystkich przed zakupem czy chocby proba czytania ksiazki
"Programujemy w Java" wydawnictwa EXIT. Jest to fatalnie przetlumaczona
(do tego stopnia, ze uniemozliwia zrozumienie) oraz zupelnie niedbale
wydana pozycja. Probowalem to czytac, ale szybko sie zniechecilem,
jednak ostatnio (po dluzszej przerwie) przejrzalem rozdzial pt. "Obsluga
zdarzen". Dla przykladu podaje kilka cytatow (wszystkie numery stron
odnosza sie do tomu pierwszego):

-str. 404:
"Zdarzenie (ang. event) to nieoczekiwane dzialanie, ktore samo sie
narzuca"
jestem w szoku - tlumacz prawidlowo przetlumaczyl slowo "event"
"W systemach software'owym..."
przypadki trudna rzecz...
"...zdarzenia sa zwane przerywaniami (ang. interrupts)"
ladnie brzmi: "przerywanie klawiatury", "przerywanie zegara",
nieprawdaz?

-str. 406
"...zapewnia nam takie rozwiazanie, ofiarujac swoja architekture
zdarzen"
oferowac, ofiarowac - niewielka roznica

-str.409 (a takze gdzies dalej)
"waniliowy przycisk"
hit, absolutny hit - "vanilla" w tym kontekscie oznacza tyle, co
"ordinary, commonplace, simple, basic" - niezlych tlumaczy ma
wydawnictwo EXIT

-str.415
"Do czasu wydania tej ksiazki feler ow moze bedzie naprawiony"
a to feler, westchnal seler

-str.422
"Aby polaczyc dwie klasy musimy zastosowac pewien tryk"
hit nad hitami - "tryk" to (wedlug "Slownika Wspolczesnego Jezyka
Polskiego"): "samiec owcy, zdolny do rozplodu; baran rozplodowy". He, he
...

-str.423
"...bedziemy potrzebowac okno.."
(znow te niemozliwe do opanowania przypadki - "polska jezyk trudna
jezyk")

-str 425.
"Jesli zdamy sobie sprawe z pomocy ze strony tej metody, zostanie nam
wybaczone, ze najlepsza opcja wydawalo nam sie odsuniecie tej metody na
bok. Jesli nie pojmiemy tego, wszystkie naszego metody wychwytywania
metod przestana funkcjonowac. I tak sie stanie"
tlumacz wrocil z mszy niedzielnej i udzielila mu sie atmosfera kazania;
jest tez nieco oszolomiony, nie potrafi zbudowac zdania (patrz drugie
zdanie)

-str. 428
"...calkowicie go wymarze..."
ortografia tez nie jest prosta

I co o tym myslicie? Ktos ma moze doswiadczenia z innymi ksiazkami
wydawnictwa EXIT? To tez taki chlam? Osobiscie odradzam zakup
jakichkolwiek pozycji ww wydawnictwa, a omawianej w szczegolnosci.

Wydawnictwo EXIT to:
 -polanalfabetyzm polski
 -7/8 analfabetyzmu angielskiego.
 -3/4 analfabetyzmu merytorycznego.

Rada dla wydawnictwa:
 EXIT!

Marcin Hlond

P.S. Wydawnictwo EXIT nie poczuwa sie do odpowiedzialnosci za swoje
knoty. Dwa razy wyslalem do nich list z propozycja odkupienia ode mnie
omawianego knota. Nikt nie raczyl odpowiedziec. Oto moj list (adres

Drodzy Panstwo!

Ostatnio niestety kupilem ksiazke "Programujemy w Javie" wydana przez
Wasze wydawnictwo w roku 1997. Do tego momentu sadzilem, ze czasy
calkowicie niekompetentnych tlumaczen ksiazek o szeroko pojetej tematyce
komputerowo-informatycznej skonczyly sie dobrych kilka lat temu.

Chcialbym zatem przede wszystkim zlozyc serdeczne podziekowania za
wyprowadzenie mnie z bledu.

Wspomniana przeze mnie ksiazka daje sie od biedy czytac do rozdzialu
czwartego wlacznie. Czytajac rozdzial piaty nie moglem uwierzyc wlasnym
oczom. Tlumacz nie znal zupelnie terminologii informatycznej, a do tego
najwyrazniej takze bardzo slabo znal angielski. Wyprodukowany przez
niego tekst jest calkowicie niezrozumialy i strasznie belkotliwy.

Rozumiem, ze zly tlumacz jest tanszy od dobrego, ale najtaniej byloby
nie tlumaczyc w ogole przedrukowujac angielski tekst, co biorac pod
uwage dosc dobra (zaryzykuje twierdzenie, ze przecietnie o klase lapsza
niz Waszego tlumacza) znajomosc angielskiego wsrod potencjalnych
odbiorcow ksiazki o Javie wyszloby wszystkim na dobre.

Podam konkretne przyklady:

-tom 1, str. 158:
 "Na przyklad, wykonamy podzial zmiennopozycyjny, a nie podzial liczb
calkowitych"
 ("podzial" to zapewne zwykla operacja dzielenia)

-j.w.:
 "...ma wyzszy precedens..." - chodzi zapewne o priorytet

-j.w.:
 "ruchoma liczba" czy tez "ruchoma cyfra" to zapewne liczba
zmiennoprzecinkowa (mozna uzyc  lepszego tlumaczenia: "liczba
plywajacego punktu")

-tom 1, str. 159:
 "...wyzsze bity porzadkowe..." - po polsku przyjelo sie te bity
okreslac jako "starsze", tlumaczenie z ksiazki to zwykly belkot
(prawdopodobnie w oryginale bylo "high order bits" - do przyszlych
tlumaczen polecam, moze troche pretensjonalne i nieprecyzyjne, lecz
ciekawe: "strzepy niebianskiego porzadku")

-tom 1, str. 158, 159:
 w jednym miejscu tlumacz uzywa okreslenia "typ odniesienia", by kilka
wierszy dalej to samo pojecie okreslic jako "typ referencyjny". Zupelny
brak konsekwencji i zrozumienia opisywanych pojec.

-tom 1, str. 161
 co to znaczy:
 "jesli wyjatek nie jest uzyty, rozpoczecie programu zostanie przerwane
i komunikat bledu pojawi sie na ekranie:"
 wyjatki zazwyczaj sa "zglaszane", a nie "wyrzucane"; tu tlumacz jest
jednak przynajmniej konsekwentny.

-tom 1, str. 164, 165:
 "Referencje danych ukazuja sie podczas kompilacji."
 "Odniesienia metody ukazuja sie w momencie uruchamiania programu."
 komu sie ukazuja??? Znow brak konsekwencji w terminologii
(referencje/odniesienia).

-tom 1, str. 167:
 "Pamiec wzrasta, gdy napotka oznaczenia zmiennych lokalnych..."
 W jaki sposob pamiec napotyka oznaczenia? W jaki sposob wzrasta
(puchnie)? Dobra to pamiec, ktora po takim spotkaniu wzrasta (gdzie
takie sprzedaja?).

-tom 1, str. 167:
 z "UWAG" mozna wywnioskowac, ze "heap sort" jest poziomem potomnym
wezla pewnego drzewa. Mysle, ze tlumacz nie zrozumial zdania.

-tom 1, str. 168:
 "Oznacza to, ze w wywolaniu metody, argumenty przechodza przez ich
wartosci, jesli sa one pierwotnym typem danych"
 Zupelnie niezrozumialy belkot zarowno pod wzgledem jezykowym jak i
merytorycznym. Co jest pierwotnym typem danych? Wartosci czy argumenty?
Przez czyje wartosci przechodza argumenty?
Mysle, ze chodzi tu po prostu o przekazywanie argumentow przez wartosc.
Nastepne zdanie prezentuje nie lepszy poziom.
Zaczynam watpic, czy tlumacz zna jezyk polski.

-tom 1, str. 174:
 ciekawe sformulowanie "moment dzialania zdarzen" (mozna urzadzic
konkurs na jego interpretacje, moja zaklada gleboki fizyczny sens tego
stwierdzenia: zdarzenia moga zachodzic tylko w okreslonych momentach -
czasoprzestrzen jest dziurawa)

Dalej nie mialem sily juz czytac.

Wydalem na to badziewie 52 zlote. Mysle, ze w oryginale jest to dobra
pozycja, lecz w waszym tlumaczeniu to calkowita kleska.

Chcialbym jednoczesnie zaproponowac wspolprace. Przypuszczam, ze
tlumaczenie ksiazek informatycznych z jezykow innych niz angielski jest
rzadkie. Mimo to moge zaoferowac tlumaczenie z nastepujacych jezykow:

- hiszpanski (znam pare slow, umiem odmieniac czasowniki I i II
deklinacji w czasie terazniejszym, a takze odmiana kilku czasownikow
nieregularnych nie jest mi obca, umiem zapytac o dworzec autobusowy lub
kolejowy i w wiekszosci wypadkow zrozumiec odpowiedz; nie sa to
umiejetnosci imponujace, lecz mysle, ze do tlumaczen dla wydawnictwa
"Exit" wystarczajace)

- czeski, slowacki, rosyjski, ukrainski, serbski, chorwacki, slowenski,
bulgarski (i inne slowianskie); nie jestem tu odosobniony - kazdy Polak
dysponuje znajomoscia dowolnego innego slowianskiego jezyka
wystarczajaca do podjecia wspolpracy w w.w. wydawnictwem. Ja natomiast
dysponuje takze znajomoscia cyrylicy.

- dowolny inny. Do tlumaczenia na poziomie w.w. wydawnictwa wystarczy
dobry slownik i jedno lub dwumiesieczny intensywny kurs.

Niestety moj francuski jest za dobry na wspolprace z Wami (umiem np.
odmieniac wiele czasownikow w prawie wszystkich czasach oraz uzgadniac
formy imieslowow; znam nawet kilka idiomow), lecz w razie potrzeby moge
kogos polecic.

Do angielskiego, jak widze, macie swoich wyprobowanych fachowcow.

Przypuszczam, ze wydawnictwo (nomen omen) "Exit" poczuwa sie do
odpowiedzialnosci za swoje knoty. Jesli tak, proponuje, by zwrocilo mi
koszt zakupu ksiazki wraz z gratyfikacja za moj stracony czas. Jesli
zechce pokryc rowniez koszty wysylki, chetnie odesle omawiane dzielo do
wydawnictwa. Moze ktos tam ma ochote na troche belkotu przed snem.
Inna mozliwoscia jest wymiana na ksziazke z poprawionym tekstem, lecz
watpie, czy taka wydawnictwo posiada.

Zastanawiam sie jakie listy dyskusyjne wybrac, by ostrzec innych
potencjalnych klientow wydawnictwa przed zakupem jego produkcji. Na
szczescie omijanie ich z daleka nie jest trudne, gdyz "wyrozniaja sie
jednakowa szata graficzna" (z notki na ostatniej stronie ksiazki; jest
tam takze stwierdzenie, ze ksiazki wydawnictwa wyrozniaja sie
"przystepnym jezykiem" - he,he,he).

Na stronie drugiej znajduje sie napis:
"Authorized translation from English Language Edition"
Zastanawiam sie, kto autoryzowal TAKI przeklad.

Czekam na szybka odpowiedz.

Z powazaniem

Marcin Hlond




[w związku z Twoją uwagą usunąłem offtopikowe fragmenty o ironii i
innych takich]

| I jeszcze dygresja nt. 'to pole jest moim ulubionym' i narzędnika. Mam
| wrażenie, że akurat w tej sytuacji to jest _jedyna_ możliwa forma.
| Chyba nie sugerujesz alternatywy w postaci 'to pole jest moje
| ulubione'?
Nie sugeruję. Poprawnie jest - "ta działalność jest moim ulubionym polem"
albo "to jest moje ulubione pole", jeśli całkowicie uznać, że szyki
przestawne typu "Beniowskiego rapsod żałobny" są błędnemi...


A jednak uczyniłeś podmiotem 'pole' - nie 'działalność', ani 'to'.
Przy okazji, mam wrażenie, że działalność nie może być 'ulubionym
polem'.

|  Być może europejczyk powie o Ameryce:
| Może o "ameryce"... To znowu nieudana ironia...
| Chyba rzeczywiście nieudana, bo nic a nic nie rozumiem zamiaru
| 'ironizatora'.
Pewnie chodzi o pisownię "europejczyk"...Co się z Tobą dzieje, Negrinie?


Nie wiem, doprawdy nie wiem :)

| Znów wyczuwam tę bezsensowną chęć, ja wiem?, rywalizacji. 'Haha! Mamy
| więcej słów od nich!' - co to za podejście, Mirnalu?
Wielu ludzi zarzekało się, że angielski posiada więcej słów niż polski. Po
prostu - nie barzdzo wierzę, skoro mamy bogatszą deklinację i koniugację,


O tym poniżej.

zdrobnienia, narodowości, a ponadto wiele słów ang. uznajemy za polskie
(nawet "weekend"...).


Akurat tak się składa, że najbardziej skłonnym do zapożyczeń językiem
na świecie jest... angielski. Szacuje się, że ok. 80% słownictwa w tym
języku jest obcego pochodzenia.

| Akurat trudno traktować przykłady jakiejkolwiek odmiany jako nowe
| wyrazy - bo to nie są nowe wyrazy. 'Polski', 'polscy', 'polskie' - to
| wszystko jest jedno leksem, jeden wyraz - w różnych formach
| fleksyjnych. 'Polak' i 'Polka' można by 'od biedy' uznać za dwa
| leksemy, jednak 'Polacy' to już po prostu liczba mnoga od 'Polak' - i
| bynajmniej nie odrębny wyraz. Jeśli więc z jakiejś 'przewagi' nad
| Anglikami chesz się cieszyć, na podstawie tych przykładów możesz się
| cieszyć co najwyżej z dużo bardziej rozbudowanej fleksji.
Być może liczysz to w sposób naukowy. Ja jestem prostym inżynierem - dla
mnie pies i psy, lew, lwy, kocioł, kotły to osobne wyrazy.


Tak właśnie jest. Tzn. to, co ja piszę w tej chwili (nie zawsze! taki
mądry jeszcze nie jestem :) ), to jest właśnie podejście naukowe.
Zatem... jak by Ci tu to powiedzieć... zaakceptuj to :) Naprawdę tak
jest. Odmiana fleksyjna nie wnosi nic do semantycznego znaczenia
wyrażenia. Jest uwarunkowana tylko i wyłącznie gramatycznie - potrzebą
uzgodnienia rozdaju, liczby, przypadku czy czasu z nadrzędnym względem
tego wyrazu składnikiem zdania.

Przy okazji pytanie (bez żadnej złośliwości - po prostu ciekawość):
skąd wział Ci się przykład 'kocioł', który widzę już u Ciebie któryś
raz? :) Nie jest to samoczynnie narzucający się rzeczownik (jak
'pies', na przykład) :)

To nie jest
zwykłe dodanie jednej litery (dog, dogs). To jest cała szkoła, której należy
się nauczyć.


Nie nauczyć. Przswoić. Podświadomie i automatycznie.

Jeśli polskie dzieci mówią jeden pies i dwa piesy, a potem
należy je wyprowadzać z błędu,


Nie wyprowadzać z błędu, po prostu mówić 'psy'. No-Negative Evidence
Theory (opisane w równoległym poscie) się kłania. Dziecko samo odkryje
regułę.

zaś ang. dzieci mówią one dog, two dogs i
niczego nie trzeba im tłumaczyć, to są to dla mnie inne słowa.


Mylisz się. Przede wszystkim sufiks liczby mnogiej ma w angielkim trzy
reprezentacje fonologiczne (przypominam: pisownia jest nieistotna). Są
to /s/ (gdy rzeczownik kończy się na głoskę bezdźwięczną), /z/ (gdy
kończy się na głoskę dźwięczną) i /Iz/ (gdy kończy się na spółgłoskę,
która jest [+strident] (wybacz, nie wiem jak ta cecha nazywa się po
polsku), tj. po afrykatach i spirantach z wyjątkiem /T D h/).
Angielskie dzieci również muszą nabyć umiejętność tworzenia liczby
mnogiej - oraz rozpoznawania form nieregularnych. W trakcie procesu
przyswajania języka występuje coś, co nazywa się overgeneralization
(nadgeneralizacja?), zaprezentowana przez Ciebie właśnie na
przykładzie 'piesów'. U angielskich dzieci objawia się ona kolejno w
postaci form takich, jak 'foots', 'mans' (odmiana nieregularnych
rzeczowników tak, jak regularne); 'boyses', 'footses' (kiedy dziecko
poznaje realizację /Iz/ i dodaje ją 'gdzie się da'); 'mens', 'feets'
- lub nawet 'feetses' (gdy dziecko zaczyna poznawać nieregularną
odmianę, jednak chce również do tak odmienianych czasowników stosować
regułę regularnej (sic!) odmiany). Dzieci w każdym obszarze językowym
przechodzą te same etapy przyswajania języka.

Jeśli mamy -
lew, dwa lwy i pięć lwów, to też to są osobne słowa. Przecież te wszystkie
słowa musisz wbić sobie w szare komórki,


Nie, nie wszystkie. Jedynie reguły i poprawne generalizacje. Tak
właśnie działa ludzki mózg i tak zwana language competence. Zauważ, że
nawet gdy poznasz nowe słowo, z reguły (tak, wiem - powtórzenia, ale
zaczynam być śpiący ;) ) automatycznie wiesz jak je odmieniać.

a w wordzie musisz  także ująć
wszelkie formy, bo Ci podkreśli...


Word to jest maszynka. Nie możesz porównywać programu komputerowego ze
słownikiem w postaci opasłej listy słów do ludzkiego mózgu, chyba
zdajesz sobie z tego sprawę.

Jak Bryt ma przetłumaczyć na ang. - nie
uratowano pięciorga lwiątek? Które z tych słów znajdzie w słowniku???


Nie znajdzie, bo nie do tego słownik służy. To najlepszy przykład
faktu, iż nie są to odrębne wyrazy. Słownik zawiera z reguły jedynie
jedną, 'neutralną' (tj. czasownik w bezokoliczniku, rzeczowniki czy
przymiotniki w mianowniku lp. r.m.[1]) formę danego leksemu. Jeśli
Anglik będzie chciał przetłumaczyć podane przez Ciebie zdanie, będzie
się musiał odwołać do tabel deklinacji i konigacji języka polskiego,
ewentualnie zapoznać z wyjątkami (na szczęście w podanym przez Ciebie
zdaniu takowych brak :) ).

Przy okazji - Bryt/brytyjski, Belg/belgijski, Dun/duński, Cypr/cypryjski...


Nie rozumiem, o co chodzi?

[przykłady z 'news-']

| Oczywiście nie jest to świadectwo jakiejkolwiek przewagi angielskiego
| nad polskim, a jedynie specyfiki tych dwóch języków.
Dobrze, że dodałeś swój końcowy komentarz




dowodzisz wyższość j. ang. nad j. polskim... Jeszcze ktoś napisze - Iksiński
jest mądrzejszy, pracowitszy, zdrowszy, uczciwszy, ale nie świadczy to o
przewadze nad Igrekowskim, ale ukazuje  j e d y n i e  specyfikę obu
Polaków...


Jestem dziś w jakimś takim dobrym humorze (choć już trochę przysypiam
- choć to może właśnie dla tego :) ), więc wytłumaczę powoli. Otóż
skoro Iksiński ma takie cechy, jakie podałeś, może i potrafi więcej od
Igrekowskiego. Natomiast w omawianym przypadku i po angielsku, i po
polsku można wyrazić dokładnie tę samą myśl. Fakt, że po angielsku
wyrazi się ją za pomocą jednego złożonego słowa, po polsku zaś w
postaci kilku słów to właśnie owa specyfika. Wyrazimy się i
porozumiemy z innym użytkownikiem języka z dokładnie tą samą precyzją.
Dlatego też nie możemy tu mówić o jakiejkolwiek przewadze jednego
języka nad drugim.